[Fedora-trans-fr] FreeIPA [DDV]

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Sun Jan 5 11:50:00 UTC 2014


Le 5 janvier 2014 01:16, "Gérard - g.mail" <geodebay at gmail.com> a écrit :

Bonjour, et bonne année à tous,

> J'ai relu ce gros fichier. J'ai validé un certain nombre de phrases déjà
> traduites par d'autres que moi, souvent simples et évidentes, prêtant peu ou
> pas à discussion.
>  J'ai proposé beaucoup de modifications pour une grosse moitié déjà
> traduite, mais avec lesquelles je ne suis pas d'accord (et que je n'ai pas
> validées bien sûr: je vous en laisse le soin).
> C'est le type de traduction très difficile car il n'y aucun contexte net, et
> comme j'ignore tout du Python je n'ai pas su reconstituer des phrases en
> remplaçant les variables par leur valeur.

C'est le propre d'un logiciel, il est important de travailler avec
l'interface sous la main, ou en l'ayant au moins en mémoire, de façon
à éviter de faire des contresens.

De plus, IPA utilise un vocabulaire spécifique particulier, de
plusieurs mondes : Kerberos, LDAP, DNS, NIS, etc.

> Je vais donc terminer et relire la traduction du Guide FreeIPA pour mieux
> comprendre le fonctionnement de FreeIPA et manifester, peut-être, quelques
> repentirs dans les traductions proposées, voire validées.

Je te propose de le faire ensemble, et d'annoncer régulièrement ce que
tu fais, afin que les portions soient plus digestes.
J'ai beaucoup de retard sur la relecture du security guide notamment
pour ça : tu vas presque trop vite (c'est pas un reproche, hein)...

Par contre, la branche ipa-2.2 est obsolète et historique, tout le
travail de traduction pour le logiciel se fait sur la ressource « ipa
».
Ta relecture n'est pas inutile, elle t'as permis de te faire une idée
du vocabulaire et du contexte.

Tu peux aussi avoir un bon aperçu du vocabulaire en jetant un œil aux
traductions de sssd (logiciel et pages de manuel) qui est une partie
importante du client IPA.

Cdt,

J.
-- 
Jérôme Fenal


More information about the trans-fr mailing list