[Fedora-trans-fr] [DDR] FreeIPA Guide > Tools.po et Glossary.po

"Gérard - g.mail" geodebay at gmail.com
Tue Jun 10 15:58:56 UTC 2014


Dans la version actuelle, l'ordre alphabétique du glossaire n'est pas
respecté et ainsi, par exemple, à la lettre A on trouve "Droits d'accès",
"Inactivation" etc.
Il faudrait posséder le bon xml (avec des balises "glossterm" etc.) et le po
correspondant.
Impossible de travailler correctement dans ces conditions.

> Sur cette partie de modifications XML pour que Publican 4 ré-ordonne
> les entrées françaises, si tu as des propositions de corrections à
> faire sur le source, je peux le faire remonter sur la liste
> freeipa-devel, voire le faire toi-même.
>
> Cordialement,
>
> J.
Compliqué!
Remonter des propositions me paraît prématuré.
Normalement les <glossentry> dans les langues à alphabet sont 
correctement triées.

Mais comme des titres A, B, .. Z int été ajoutés, je ne connais pas le 
comportement.
Autre façon de formuler, le tri en ordre alphabétique est-il fait 
globalement ou entre deux titres?

Il faut savoir si l'attribut "SortAs=" dans <glossentry> suffit pour que 
l'article du glossaire soit bien rangé? mais je n'en suis pas sûr.

Par contre, comment traduire les articles comportant plusieurs mots, 
dans lesquels la traduction française souvent inverse les termes. Ex:
- acces control liste
traduit en français, dans une phrase courante, par
- liste de contrôle d'accès
ira normalement se ranger à Liste ...
Faut-il traduire
- accès (liste de contrôle)?
pour garder la hiérarchie des mots d'origine

etc.etc.
et des tas d'autres questions du même ordre

Je vais "publicaner" d'ici quelques jours diverses options pour voir 
l'effet sur le HTML

A+
Gé


More information about the trans-fr mailing list