[Fedora-trans-fr] yumex-dnf

Dominique Chepioq chepioq at gmail.com
Mon Jun 23 15:11:59 UTC 2014


Ok et merci, corrigé et tous marqués comme relus

Dominique


Le 23 juin 2014 16:56, "Gérard - g.mail" <geodebay at gmail.com> a écrit :

>  Le 23/06/2014 16:24, Dominique Chepioq a écrit :
>
> Merci Gérard, j'ai appliqué tes modifications.
>
>  De plus tu as été très clair dans tes explications.
>
>  A+
> Dominique
>
>
> Le 23 juin 2014 15:13, "Gérard - g.mail" <geodebay at gmail.com> a écrit :
>
>>  Le 22/06/2014 17:20, Dominique Chepioq a écrit :
>>
>>  Bonjour,
>>
>>  Tim Lauridsen, le mainteneur de yumex, vient de de mettre au point un
>> nouveau yumex, qui utilise dnf à la place de yum.
>>
>>  Il a mis le traduction sur transifex :
>> https://www.transifex.com/projects/p/yumex/language/fr/
>>
>>  Je l'ai traduit, à part deux chaines:
>> "Issued" que je ne sais comment traduire, ne voyant pas trop le contexte.
>>
>>  et "Tags : %s⏎", dont transifex refuse la traduction car il y aurait
>> une erreur dans le code (je l'ai signalé à Tim, je pense qu'il va faire le
>> nécessaire).
>>
>>  Si un relecteur veut bien faire la correction.
>>
>>  Amicalement
>> Dominique
>>
>>
>>
>>  --
>> trans-fr mailing listtrans-fr at lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>>  Salut Dominique,
>>
>> Voilà mon diff de relecture.
>> J'ai commenté mes propositions.
>>
>> Comme je crois que tu as utilisé le traitement de texte intégré à TX, il
>> n'y a aucun espace insécable. Je ne suis pas sûr qu'il faille les rajouter
>> dans le cas présent, mais c'est une bien vieil usage typographique en
>> français.
>> Je pense que c'est aussi la raison du refus pour "Tags : %s". Le
>> traitement de texte TX fait la différence entre un retour chariot (en rouge
>> dans le texte initial de l'éditeur) et un alinéa (⏎), et je crois que c'est
>> là la raison du refus. Pour éviter le refus, faire la copie du texte
>> original en tant que traduction, puis modifier le mots sans toucher au
>> retour chariot.
>>
>> À ta disposition si je n'ai pas été clair dans mes explications.
>> A+
>>>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
>
>
> --
> trans-fr mailing listtrans-fr at lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>  J'ai jeté un coup d'œil d'ensemble après modification.
> Il reste:
> -l'oubli d'un "i" à la phrase 144 à descr'i'ption
> - un repentir de cohérence de ma part à la phrase 148
>  Watch the history of package action on your system
>  Voir l'historique des actions des paquets sur votre système
>  qui serait préférable en
> Voir l'historique des actions sur les paquets du système
>
> Maintenant je pense que tu peux marquer comme "relus" l'ensemble des
> phrases
> A+
>>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20140623/9b1bb8d2/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list