[Fedora-trans-fr] Rencontre ?

Jean-Baptiste Holcroft jb.holcroft at gmail.com
Wed Oct 28 12:30:37 UTC 2015


oui, le 5 décembre ça me semble jouable. Pour les personnes venant de 
loin je pourrai héberger, me contacter.

si je ne me sens pas représentatif pour faire la présentation, je vais 
produire une présentation sur la base de vos contributions sur cette page :
https://bimestriel.framapad.org/p/F23-presentation-traduction-fr-5-dec-a-Paris

certains points sont marqués explicitement comme des choses que je ne 
sais pas traduire
notamment : où en sommes nous aujourd'hui ?

sur ce point, la traduction GNOME est bien meilleure :
* l'avancement par langue : https://l10n.gnome.org/teams/fr/
* l'avancement par module : https://l10n.gnome.org/module/

Le 28/10/2015 00:03, Alexandre Moine a écrit :
>
> Salut,
>
> Le 27 oct. 2015 11:01 PM, "Jean-Baptiste Holcroft" 
> <jb.holcroft at gmail.com <mailto:jb.holcroft at gmail.com>> a écrit :
> >
> > Bon, j'ai regardé le calendrier et le 1er samedi du mois tombe le 7 
> novembre, date à laquelle je ne suis pas en Île-de-France ...
> >
> > Voici cependant ma petite contribution en termes de plan de 
> présentation :
> >
> > 1. Fedora est internationalisé et globalisé
> > .a. qu'est ce que i18n, l10n et g11n
> > .b. quelques chiffres sur les langues traduites dans Fedora, les 
> méthodes de saisies, etc.
> > 2. l10n : la traduction en Français
> > .a. avoir un compte fedora, rejoindre le groupe FR et la mailing list
> > .b. aller sur Zanata et contribuer
> > 4. comment est structuré Zanata ?
> > .a. les 4 groupes et leur signification (main, upstream, docs, web)
> > .b. les projets, les langues et les documents
> > .c. l'interface d'édition et les suggestions
> > 5. Informations diverses
> > .a. où traduire en premier ?
> > .b. comment contribuer sur les bloc verrouillées ?
> > .c. où signaler les erreurs dans les phrases anglaises ?
> > 6. Le calendrier des traductions vis-à-vis des release Fedora
> > .a. les étapes détaillées d'une release Fedora et la traduction, où 
> trouver le process https://fedoraproject.org/wiki/Schedule
> > .b. quel est l'état des lieux de Fedora 23
> > 7. Les autres projets de traduction
> > .a. les traductions des autres logiciels (gnome, kde, etc.)
> > .b. les grands logiciels (libreoffice, firefox, etc.)
>
> Très bon plan :) J'insiterai peut être juste sur le petit 1.b, et 
> développer un peu la traduction "générale" (si jamais il y a des 
> grands néophytes à table)
>
> Pour la dernière partie, il y aura du monde de chez ubuntu, peut être 
> discuter avec eux?
>
> Sinon, les rencontres auront lieu le 05/12, peut être aura-t-on la 
> chance de t'avoir sur Paris ?
>
> Alexandre
>
> >
> > Pour moi, la page https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team 
> pourrait être fortement simplifié pour insister sur l'interface Zanata 
> plutôt que sur les fichiers git (qui à ma connaissance est assez 
> complexe d'accès vs transifex & zanata).
> >
> > À votre disposition pour compléter/amender ce plan et aller un peu 
> plus loin dans la production du contenu.
> > Là où je n'ai pas trouvé la réponse : la signification des groupes, 
> signaler les erreurs dans les phrases anglaises, quel est l'état des 
> lieux de ce qui sera dans fedora 23 et s'il y a une chance de l'améliorer.
> >
> >
> > Le 26/10/2015 20:12, Kévin Raymond a écrit :
> >>
> >> 2015-10-26 19:12 GMT+01:00 Jean-Baptiste Holcroft 
> <jb.holcroft at gmail.com <mailto:jb.holcroft at gmail.com>>:
> >>>
> >>> Si quelqu'un se lance pour une présentation, je prendrait plutôt 
> l'angle :
> >>> comment aider et comment sa contribution navigue jusqu'à l'utilisateur
> >>> final.
> >>> En tant que nouvel arrivant, j'ai beaucoup de questions sans 
> réponses, et je
> >>> crois que ça nous aiderait pour actualiser quelques documentations ;)
> >>>
> >>> J'ai regardé ce qui a été fait du côté de l'équipe GNOME "why we 
> are the
> >>> best and why we still sucks", je pense qu'on peut être plus précis 
> pour
> >>> faire un état des lieux.
> >>>
> >>> Mais surtout, je ferai bien un atelier de travail avant ou après. 
> Il y a
> >>> plein de corrections incomplètes, voire même de vraies erreurs à 
> discuter
> >>> ensemble. Je dis erreur car deux façon de traiter le même cas de 
> figure (ex
> >>> : Traduction des marques) me semble en relever
> >>
> >> Salut à vous,
> >> Je ne suis plus actif non plus sinon pour suivre la liste (maintenant
> >> que j'ai de nouveau mes courriels).
> >> Ce point sur le statut actuel de nos traductions m'intéresse...
> >> Et pour toutes tes questions, ne pas hésiter à les poser sur la liste
> >> de diffusion..
> >>
> >> Jérôme, c'est plutôt ceux qui peuvent venir sur Paris qui doivent 
> répondre :)
> >> J'ajoute de nouveau le lien pour les intéressés :
> >> https://fedoraproject.org/wiki/Rencontres_Fedora_23_%C3%A0_Paris
> >>
> >> Moi je suis sur Annecy..
> >> --
> >> trans-fr mailing list
> >> trans-fr at lists.fedoraproject.org 
> <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> >> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
> >
> > --
> > Jean-Baptiste Holcroft
> >
> >
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr at lists.fedoraproject.org 
> <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

-- 
Jean-Baptiste Holcroft

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20151028/d4521b1c/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list