<br><br><div class="gmail_quote">Le 5 janvier 2011 15:52, Kévin Raymond <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>&gt;</span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Salut à vous,<br>
<br>
J&#39;ai pour habitude de traduire &quot;open source&quot; par logiciels libres.<br>
Cependant, faut-il garder l&#39;expression anglaise afin de différentier<br>
&quot;open source&quot; de &quot;free software&quot; ?<br>
<br>
Je fais référence à l&#39;article &quot;Pourquoi l’open source marche et pas le<br>
logiciel libre ?&quot;[1]<br>
<br>
[1] <a href="http://www.toolinux.com/Pourquoi-l-open-source-marche-et" target="_blank">http://www.toolinux.com/Pourquoi-l-open-source-marche-et</a><br>
<br>
--<br>
Kévin Raymond (shaiton)<br>
GPG-Key: A5BCB3A2<br>
<font color="#888888">--<br>
trans-fr mailing list<br>
<a href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></font></blockquote></div><br>Bonjour,<br>En regardant différents sites de traductions je vois qu&#39;open source n&#39;est pas traduit, c&#39;est considéré comme un <span class="To2">anglicisme (adjectif invariable)</span><i class="To2">.<br>
</i><span class="To2">Personellement je pense que l&#39;on peut garder le terme &quot;open source&quot; justement pour le différencier de  </span><span class="To2">&quot;free software&quot;</span><i class="To2"><br></i>