<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Le 19/10/2012 16:35, dominique chepioq
      a écrit :<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:CAHRzy=knYuEtJx-OH6b_fH92Q8T90jV56QonaXNxdC0YLL6CfQ@mail.gmail.com"
      type="cite"><br>
      <br>
      <div class="gmail_quote">Le 19 octobre 2012 16:17, Fabien <span
          dir="ltr">&lt;<a moz-do-not-send="true"
            href="mailto:marbolangos@gmail.com" target="_blank">marbolangos@gmail.com</a>&gt;</span>
        a écrit :<br>
        <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
          .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
          Le 19 octobre 2012 16:14, "Gérard - g.mail" &lt;<a
            moz-do-not-send="true" href="mailto:geodebay@gmail.com">geodebay@gmail.com</a>&gt;
          a écrit :<br>
          <div>
            <div class="h5">&gt; Le 19/10/2012 07:28, dominique chepioq
              a écrit :<br>
              &gt;<br>
              &gt;<br>
              &gt;<br>
              &gt; Le 19 octobre 2012 06:10, dominique chepioq &lt;<a
                moz-do-not-send="true" href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>&gt;
              a écrit :<br>
              &gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;<br>
              &gt;&gt; Le 18 octobre 2012 21:46, "Gérard - g.mail" &lt;<a
                moz-do-not-send="true" href="mailto:geodebay@gmail.com">geodebay@gmail.com</a>&gt;
              a écrit :<br>
              &gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;&gt; Le 18/10/2012 19:35, dominique chepioq a
              écrit :<br>
              &gt;&gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;&gt; Le 14 octobre 2012 13:10, dominique chepioq
              &lt;<a moz-do-not-send="true"
                href="mailto:chepioq@gmail.com">chepioq@gmail.com</a>&gt;
              a écrit :<br>
              &gt;&gt;&gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;&gt;&gt; Bonjour<br>
              &gt;&gt;&gt;&gt; j'ai pris celui-ci :<br>
              &gt;&gt;&gt;&gt; <a moz-do-not-send="true"
                href="https://fedora.transifex.com/projects/p/firewalld/language/fr/"
                target="_blank">https://fedora.transifex.com/projects/p/firewalld/language/fr/</a><br>
              &gt;&gt;&gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;&gt;&gt; Voila le diff, il y aura surement des
              corrections à faire, vu que je<br>
              &gt;&gt;&gt;&gt; maitrise mal firewalld.<br>
              &gt;&gt;&gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;&gt;&gt; Bonne lecture<br>
              &gt;&gt;&gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;&gt;&gt; Dominique<br>
              &gt;&gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;&gt; Personne n'a de commentaire ?<br>
              &gt;&gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;&gt; Je passe en DCPC<br>
              &gt;&gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;&gt; Dominique<br>
              &gt;&gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;&gt; --<br>
              &gt;&gt;&gt; trans-fr mailing list<br>
              &gt;&gt;&gt; <a moz-do-not-send="true"
                href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
              &gt;&gt;&gt; <a moz-do-not-send="true"
                href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr"
                target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
              &gt;&gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;&gt; Bonsoir Dominique,<br>
              &gt;&gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;&gt; Pourrais-tu patienter quelques jours
              supplémentaires avant d'entamer le<br>
              &gt;&gt;&gt; DCPC?<br>
              &gt;&gt;&gt; Je regarde ta traduction et j'ai un gros
              doute que je voudrais lever.<br>
              &gt;&gt;&gt; Mais je dois faire des recherches.<br>
              &gt;&gt;&gt; Je me pose la question "Shields Up" c'est
              "Boucliers levés" c'est à dire<br>
              &gt;&gt;&gt; protection enlevée ou bien comme tu l'as
              traduit "Protection activée", c'est<br>
              &gt;&gt;&gt; à dire bouclier baissé !!! L'embêtant c'est
              que ton interprétation et la<br>
              &gt;&gt;&gt; mienne sont exactement opposées. En effet, on
              compare souvent le firewall à<br>
              &gt;&gt;&gt; un mur dans lequel on ménage des canaux -des
              trous-, devant ces trous on<br>
              &gt;&gt;&gt; baisse un bouclier pour boucher (activer la
              protection), ou on le lève pour<br>
              &gt;&gt;&gt; l'enlever. J'avoue que je ne sais pas, mais
              la question mérité d'être<br>
              &gt;&gt;&gt; élucidée!<br>
              &gt;&gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;&gt; Si tu n'as aucun doute, j'aimerais, pour ma
              culture informatique, que tu<br>
              &gt;&gt;&gt; me donnes tes références.<br>
              &gt;&gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;&gt; Amicalement,<br>
              &gt;&gt;&gt; Gé<br>
              &gt;&gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;&gt; --<br>
              &gt;&gt;&gt; trans-fr mailing list<br>
              &gt;&gt;&gt; <a moz-do-not-send="true"
                href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
              &gt;&gt;&gt; <a moz-do-not-send="true"
                href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr"
                target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
              &gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;<br>
              &gt;&gt;<br>
              &gt;&gt; Je n'ai pas le temps de faire les corrections (je
              l'ai ferai ce soir),<br>
              &gt;&gt; mais juste une précision concernant Shields Up.<br>
              &gt;&gt;<br>
              &gt;&gt; J'ai été voir cette page : <a
                moz-do-not-send="true"
                href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shields_Up"
                target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Shields_Up</a><br>
              &gt;&gt;<br>
              &gt;&gt; D'autre part tu traduis "Shields Up" par
              "Boucliers levés", je le traduis<br>
              &gt;&gt; par "Levez les boucliers",<br>
              &gt;&gt;<br>
              &gt;&gt; Mais c'est vrai que l'on peut se poser la
              question.<br>
              &gt;&gt;<br>
              &gt;&gt; Dominique<br>
              &gt;&gt;<br>
              &gt; Un autre fait qui me dit de traduire par "Protections
              activées'<br>
              &gt;<br>
              &gt; Le contraire de "Shields Up" serait pour moi "Shields
              Down" ce que<br>
              &gt; signifierai "Abaisser les boucliers" (donc protection
              inactive).<br>
              &gt;<br>
              &gt; Mai on peut en discuter<br>
              &gt;<br>
              &gt; Dominique<br>
              &gt;<br>
              &gt;<br>
              &gt; --<br>
              &gt; trans-fr mailing list<br>
              &gt; <a moz-do-not-send="true"
                href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
              &gt; <a moz-do-not-send="true"
                href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr"
                target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a><br>
              &gt;<br>
              &gt; Tu as certainement raison. Malgré des recherches dans
              le code, je n'ai pas<br>
              &gt; trouvé les quelques lignes qui m'indiqueraient
              clairement que cette commande<br>
              &gt; de menu (Shields Up est une étiquette de ligne de
              menu) active la<br>
              &gt; protection. Donc je stoppe mes recherches. Par contre
              ce serait bien de<br>
              &gt; traduire avec un infinitif, comme tu l'as fait pour
              les étiquettes de menu<br>
              &gt; qui suivent (les phrases avec des majuscules à chaque
              mot), quelque chose<br>
              &gt; comme Activer la protection. Et pour être un brin
              provocateur dans une<br>
              &gt; équipe de traducteurs, ne pas le traduire et ajouter
              un point d'exclamation<br>
              &gt; "Shields Up !" ne me déplairait pas.<br>
              &gt;<br>
              &gt; J'avais commencé une relecture, mais puisque Fabien a
              été plus rapide que<br>
              &gt; moi, j'arrête là!<br>
              &gt;<br>
              &gt; Amicalement,<br>
              &gt; Gé<br>
              &gt;<br>
              &gt;<br>
              &gt;<br>
              <br>
            </div>
          </div>
          Salut,<br>
          <br>
          J'étais assez d'accord avec la traduction proposée pour le
          bouclier de<br>
          Dominique mais ton message m'a mis le doute aussi... Par
          contre, si tu<br>
          as la « force » de continuer la relecture parce que clairement
          j'ai<br>
          été vite comme tu l'as dit et pas bien sûr de n'avoir rien
          raté.<br>
          <br>
          Fabien en mode super-speed !<br>
          <div class="HOEnZb">
            <div class="h5">--<br>
              trans-fr mailing list<br>
              <a moz-do-not-send="true"
                href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a><br>
              <a moz-do-not-send="true"
                href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr"
                target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></div>
          </div>
        </blockquote>
      </div>
      <br>
      @Gérard<br>
      <br>
      Dans le code de firewalld, Shields Up se trouve dans ces lignes :
      <br>
      <br>
      #        item = Gtk.CheckMenuItem.new_with_mnemonic(_("Enable
      Firewall"))<br>
      #        item.set_active(True)<br>
      #        item.set_sensitive(False)<br>
      #        self.right_menu.append(item)<br>
      <br>
              self.shieldsup_check =
      Gtk.CheckMenuItem.new_with_mnemonic(<br>
                  _("Shields Up"))        <br>
              self.shieldsup_check.set_active(False)<br>
              self.shieldsup_check_id = \<br>
                  self.shieldsup_check.connect('toggled',<br>
                                              
      self.shieldsup_check_toggled)<br>
              self.right_menu.append(self.shieldsup_check)<br>
      <br>
              self.settings.connect("changed::shields-up",<br>
                                    self.settings_shields_up_changed)<br>
              self.settings.connect("changed::shields-down",<br>
                                    self.settings_shields_down_changed)<br>
.....................................................................................................<br>
      lignes 95 à 111 dans /src/firewall-applet<br>
      <br>
      Donc, si je comprend bien (mais je ne suis pas sur) cela doit être
      un bouton ou une case à cocher, qui bascule firewalld de "enable"
      vers "disable".<br>
      <br>
      Dominique<br>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">--
trans-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org">trans-fr@lists.fedoraproject.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr</a></pre>
    </blockquote>
    Oui, j'ai vu ces lignes de code.<br>
    Elles sont relatives à la création d'un menu dans un objet et au
    comportement de ladite ligne de menu quand l'utilisateur coche ou
    pas la case. Mais je n'ai pas réussi à trouver, la commande
    déclenchée par cette ligne!<br>
    On ne peut pas passer son temps à faire ce type de recherches
    indéfiniment: si on trouve immédiatement, c'est bien, on a la
    réponse, sinon ... on passe à une autre traduction!! Quelquefois la
    réponse vient un peu plus loin dans la traduction.<br>
    <br>
    Fabien me dit de poursuivre ma relecture: tu es d'accord ou tu
    penses que c'est suffisant pour valider?<br>
    <br>
    A+<br>
    Gé<br>
  </body>
</html>