Alcuni consigli sulla traduzione

Simon Le simone_fr at yahoo.com
Tue Nov 2 08:01:27 UTC 2004


Non conosco il contesto della frase ed è quindi difficile risponderti con precisione.
il "finger" è un comando unix-linux quindi potrebbe essere lasciato in inglese.
"... non è autorizzato a cambiare le informazioni del comando finger..."
 
Idem per il secondo punto, se è un comando, al plurale, puoi tradurre "i prompt sono stati eseguiti con successo". 
Nel contesto pero' potrebbe non essere la traduzione migliore.
 
Saluti, Simone

Lorenzo Stobbione <lorenzo.stobbione at clsengineering.it> wrote:
Salve a tutti!
Sto traducendo alcune voci recentemente aggiunte del pacchetto libuser,
ma ho qualche dubbio su come potrei tradurre un paio di termini:

%s is not authorized to change the finger info of %s\n

in questa frase non riesco a rendere il termine finger. So che dovrebbe
corrispondere ad un programma che si occupa della protezione dei dati
dell'utente, ma in poche parole non riesco a riassumerlo.

Secondo termine:
Prompts succeeded.
Io lo tradurrei con, "(significato della parola prompt) avvenuto con
successo." Prompt non saprei se tradurlo con invio oppure lasciarlo come
prompt (senza quindi tradurlo)

Grazie anticipatamente per i possibili suggerimenti

Lorenzo

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20041102/527d72ca/attachment.html 


More information about the trans-it mailing list