specspo e acronimi

Gianluca Busiello busiello at ceinge.unina.it
Fri Feb 29 10:07:44 UTC 2008


Effettivamente non è bellissimo in italiano e nella prima traduzione era 
stato lasciato non tradotto.
Penso però che la traduzione deve essere quanto più possibile orientata 
all'utente inesperto e per questo "mi sono forzato" a tradurlo...
...magari per coerenza con la sigla si potrebbe comunque tradurre e tra 
parentesi mettere l'originale, ad es:
Questo pacchetto contiene l'utilità di test delle macchine astratte 
(Abstract Machine Test Utility - AMTU)...

Come vi pare?
Gianluca

Silvio Pierro wrote:
> Altra domanda su specspo:
> spesso, nella descrizione dei pacchetti appaiono degli acronimi
> es: Abstract·Machine·Test·Utility·(AMTU)
>
> Questi acronimi vanno tradotti?
>
> effettivamente scrivere "Utilità di Test delle Macchine Astratte (AMTU)"
> è più comprensibile per l'utente medio, però si perde la comprensione
> immediata del nome del pacchetto vs acronimo (UdTdMA??); per ora sto
> lasciando gli acronimi inalterati......
>
> Voi che ne dite?
>
> --
> Fedora-trans-it mailing list
> Fedora-trans-it at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
>
>   


-- 
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.




More information about the trans-it mailing list