directory e user (Re: sectoo)

Franco Godone francog at fedoraproject.org
Sat Jul 5 09:47:55 UTC 2008


Silvio... Mi hai convinto!

Allora vada per "cartella" e "l'user".
In giornata effettuo la commit su Transifex.

Ciao a tutti.
franco


Silvio Pierro ha scritto:
> Ciao Franco e scusa per il ritardo.
> Ti rispondo in mailing list dato che la risposta, e la domanda,
> potrebbero interessare anche gli altri traduttori del gruppo.
>
> Il giorno mer, 02/07/2008 alle 20.00 +0200, Franco Godone ha scritto: 
>   
>> Per quanto riguarda i termini non tradotti, ho avuto dei dubbi su 
>> directory/cartella. A livello di team, si è deciso di adottare una linea 
>> precisa a riguardo?
>> Personalmente le cartelle le lascerei agli scolari ;) È un termine che 
>> ha tanto il gusto di Microsoft...
>>
>> Un'altra correzione su cui vorrei discutere è la seguente:
>> L'user ID (msg 257, msg 258).
>> Prendendo in considerazione la pronuncia corretta del termine user, 
>> /juːzə(r)/ e non /u:zə(r)/, la grafia corretta mi sembra essere "Lo 
>> user". In tal caso, è una regola dell'italiano, va utilizzato un 
>> articolo determinativo forte (lo), essendosi generato uno iato 
>> (semiconsonante i).
>> La grafia "L'user", non presuppone quindi una pronuncia corretta del 
>> termine. È corretta se si legge user così come si scrive, al fine di 
>> evitare il susseguirsi di due vocali (o-u, cacofonia).
>> In casi analoghi cosa si è scelto di fare? Esiste anche qui una scelta 
>> condivisa a livello di team?
>>
>> Saluti.
>> franco
>>     
>
>
> Per quanto riguarda l'aspetto directory/cartella ne avevamo già discusso
> in ML, anche se mi pare non sia stata presa una decisione definitiva,
> quindi si possono usare entrambi. Per quanto riguarda l'articolo del
> termine 'user' il discorso non è mai stato fatto.
>
> C'è da tenere presente per entrambi i casi un aspetto fondamentale, il
> motivo della traduzione delle stringhe. Difatti lo scopo del nostro
> gruppo è quello di rendere comprensibile l'ambiente Fedora/Red Hat anche
> agli utenti che non hanno buone conoscenze dell'Inglese, di conseguenza,
> nel momento in cui si traduce una stringa e ci si trova al punto di
> dover prendere una decisione di traduzione, devi pensare a come quella
> stringa viene letta dai diversi utenti, cioè dall'utente esperto e
> dall'utente non esperto con una conoscenza dell'inglese marginale o
> nulla.
>
> Per questo motivo ho pensato di tradurre la dicitura "home directory" in
> "cartella home" dato che nell'ambiente di sistema la frase "cartella
> home" appare più volte, basta guardare nel menù risorse.
> Inoltre, è vero che il termine 'user' letto in Inglese /juːzə(r)/ ha
> bisogno di un articolo forte, ma ricorda che che chi conosce l'Inglese
> legge direttamente "utente" al posto di "user", quindi poco importa
> l'articolo in questo caso, mentre chi non conosce l'Inglese spesso
> pronuncia male i termini inglesi italianizzandoli (ho provato a spiegare
> a mia mamma come si legge desktop, provaci anche tu!) quindi ho pensato
> che convenisse utilizzare la pronuncia meno corretta, ma questo è solo
> un mio parere.
>
> spero di essere stato chiaro, oltre che prolisso.
> Ciao a tutti
> Silvio.
>
> --
> Fedora-trans-it mailing list
> Fedora-trans-it at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
>   




More information about the trans-it mailing list