termine repository

Carlo Raudino carloraudino at gmail.com
Fri Jun 20 09:59:24 UTC 2008


sinceramente parlando, il termine repositorio  pur essendo italianissimo, mi
suona male...

Non mi dispiacerebbe usare il termine "deposito".

Si, ammetto che siamo poco abituati a vederlo nel mondo informatico...però
l'italiano è una lingua ricchissima di termini.......

Deposito software mi rende più l'idea di luogo dove ci sono dei
programmi.... a differenza di repositorio che in italiano è poco usato e
(almeno nel mio caso) tendo ad associarlo al termine inglese....

Pur essendo Italianissimo, assomiglia a parole tipo taggare, postare,
chattare....

In ogni caso, sono del parere che REPOSITORY va TRADOTTO. Questo senza
dubbio. Abbiamo una lingua nobile e bellissima...usiamola :-)
Il 20/06/08, Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> ha scritto:
>
> Che linea vogliamo adottare con questo termine?
> Ho visto che alcuni di noi hanno scelto di mantenere non tradotta la
> parola.
>
> Io credo che il termine repository sia perfettamente traducibile in
> italiano con il termine repositorio, ed il suo significato sia coerente
> con il termine inglese.
>
> Se decidessimo di tradurre il termine, eviteremmo di convertire i
> plurali in singolari es:
> msgid "labels different repositories"
> msgstr "etichetta differenti repository"
> potrebbe essere
> msgstr "etichetta differenti repositori"
>
> oppure
> msgid "fill out the repository information"
> msgstr "inserire le informazioni per il repository"
> potrebbe essere
> msgstr "inserire le informazioni per il repositorio"
>
> Ciao
>
>
> --
> Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> <tombo at fedoraproject.org>
> Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990  1356 8584 6B05 F140 5F73
> http://www.adamantio.net
>
>
> --
> Fedora-trans-it mailing list
> Fedora-trans-it at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20080620/f5864976/attachment.html 


More information about the trans-it mailing list