setroubleshoot
Francesco Tombolini
tombo at adamantio.net
Thu Mar 20 10:51:29 UTC 2008
Gianluca Busiello ha scritto:
> Attualmente setroubleshot è stato completato per la parte core ed è
> pronto per la submission.
> Per la parte plugin, Silvio ha concluso la traduzione da un pezzo ed io
> sto facendo la revisione; purtroppo in questo periodo non ho avuto molto
> tempo da dedicare alle traduzioni ma proprio in questi giorni sono
> andato avanti e sono quasi a metà.
> Vediamo come va... eventualmente passo la palla se dovesse andare per le
> lunghe!
Grazie per l'aggiornamento Gianluca
> Colgo l'occasione per chiedere un parere a tutto il gruppo di traduzione:
> ci sono frasi in cui compare spesso l'espressione "bind to a network
> port" o simili.
> La questione è che io tendo a non tradurre la parola "bind" in quanto
> rappresenta una operazione ben precisa nelle connessioni di rete, per
> cui la mia traduzione diventa: "fare bind a una porta di rete";
> Silvio, invece, tende a tradurre bind come "legarsi", cioè "legarsi ad
> una porta di rete".
>
> Che ne pensate?
>
> Gianluca
>
+1 per "fare bind"
--
Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990 1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 251 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20080320/21dd30e0/attachment.bin
More information about the trans-it
mailing list