Traduzione Avahi e PackageKit

Silvio perplesso82 at gmail.com
Sat Dec 12 13:33:03 UTC 2009


Effettivamente in Italiano le virgolette non si usano a tale scopo, comunque
è la prima volta che vedo usare le virgolette caporali, in parecchi testi
italiani (diversi dal contesto informatico) vedo usare le doppie virgolette
per evidenziare una parola o soggetto particolare.
Non saprei se la cosa può interessare al gruppo.


Il giorno 12 dicembre 2009 13.42, Milo Casagrande <milo at ubuntu.com> ha
scritto:

> Ciao,
>
> Il 12 dicembre 2009 09.39, pierro silvio <perplesso82 at gmail.com> ha
> scritto:
> > Volevo sapere come mai nelle traduzioni delle frasi quotate hai
> > sostituito gli apici con delle doppie parentesi (es: '%s' sostituito con
> > «%s») è una convenzione Italiana oppure del gruppo Ubuntu?
>
> Non sono doppie parentesi, sono le virgolette caporali (o anche
> virgolette basse). In italiano gli apici non si usano affatto, se non
> per indicare l'apostrofo, che ha un significato diverso.
> GNOME utilizza molto spesso le caporali e in alcuni casi le doppie
> virgolette normali (chiavi schema e gconf), il TranslationProject non
> ha una convezione precisa, ma non si usano comunque gli apici singoli.
>
> Ciao.
>
> --
> Milo Casagrande <milo at ubuntu.com>
>
> --
> Fedora-trans-it mailing list
> Fedora-trans-it at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20091212/69e701a7/attachment.html 


More information about the trans-it mailing list