Foundations in attesa di revisione

Guido guido.grazioli at gmail.com
Mon Feb 16 01:52:31 UTC 2009


ho salvato la pagina; ho ritoccato un po' la puntaggiatura e messo
qualche forma un po' più scorrevole.
vedo che spesso gli americani usano la forma di elenco "A,B, and C"
mentre in italiano
dovrebbe essere più corretto "A, B e C": giusto?

per quello che dicevi sull'usare l'italiano quando abbiamo i termini
appropriati, sono d'accordo in parte;
per la stragrande maggioranza dei casi è vero, ma ci sono certi casi
in cui può essere contro-
producente: in particolare quando un termine inglese è accettato e già
usato da un consolidato
(e sufficientemente numeroso) gruppo di utenti. Ad esempio potremmo
benissimo usare ospite e
ospitante per intendere guest e host nella virtualizzazione, oppure
tentare di tradurre build (nel
senso di make) debugger o triage, ma l'effetto sarebbe quello di
confondere se il contesto non
è chiarissimo di per se.

insomma la mia paura è quella di portare la base attuale di powerusers
a rimettere il locale
in inglese se "non si sentono a casa"; è vero che arriverà un gran
numero di nuovi/novizi utenti
nel breve termine, ma la filosofia linux è sempre stata quella di
nascondere completamente il
dettaglio a chi non interessa, o di insegnarlo per bene a chi lo vuole
apprendere; a differenza
del s.o. dello zio bill dove semplificare significa distorcere

ciao e buon inizio di settimana a tutti
guido

2009/2/16 Carlo Raudino <carloraudino at gmail.com>:
> grazie :-)
>
> Il giorno 16 febbraio 2009 1.58, Guido <guido.grazioli at gmail.com> ha
> scritto:
>>
>> Ciao Carlo prendo io la revisione
>> guido
>>
>> 2009/2/16 Carlo Raudino <carloraudino at gmail.com>:
>> > Ho migliorato la traduzione di diversi punti a freddo... in particolare
>> > credo di aver interpretato correttamente quel passaggio di cui mi
>> > lamentavo:
>> >
>> > Ci rendiamo conto che vale la pena cambiare lo stato delle cose quando
>> > c'è
>> > la possibilità di interessare più utenti finali, o creare un sistema
>> > maggiormente flessibile ed un ambiente potente per la costruzione di
>> > nuove
>> > soluzioni per il software libero che offriamo.
>> >
>> > Stasera ho smussato anche la pagina Overview che PURTROPPO viene
>> > modificata
>> > MOLTO spesso nella sua versione inglese e nel tenerla sincronizzata
>> > aveva
>> > perso coerenza e pulizia nella traduzione...
>> >
>> >
>> > Attendo una candidatura alla revisione di Foundations
>> > http://fedoraproject.org/wiki/It_IT/Foundations
>> > anche se tutto sommato credo sia presentabile...
>> >
>> >
>> > 2009/2/15 Carlo Raudino <carloraudino at gmail.com>
>> >>
>> >> Ho terminato la traduzione e correzione di Fountations.
>> >> https://fedoraproject.org/wiki/It_IT/Foundations
>> >>
>> >> Ho alcune perplessità come questo passaggio:
>> >>
>> >> We recognize the status quo is worth changing when the potential gain
>> >> is
>> >> to empower additional end-users, or create a more flexible and powerful
>> >> environment for building new solutions on the free software we provide.
>> >>
>> >> Ci rendiamo conto che vale la pena cambiare lo status quo quando il
>> >> guadagno potenziale è di responsabilizzare maggiori utenti finali, o
>> >> creare
>> >> un sistema più flessibile ed un ambiente potente per la costruzione di
>> >> nuove
>> >> soluzioni per il software libero che offriamo.
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> per questo una revisione si rende assolutamente necessaria.
>> >>
>> >> Qualcuno potrebbe storcere il naso riguardo l'aver tradotto termini
>> >> come
>> >> business ed enterprise.... ma non capisco perchè dovremmo continuare ad
>> >> infilare termini inglesi nel nostro già ricco vocabolario (vedi caso
>> >> "repositorio" .... )
>> >>
>> >> Attendo riscontro :-)
>> >> http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Italian/Manutentori
>> >>
>> >>
>> >>
>> >
>> >
>> > --
>> > Fedora-trans-it mailing list
>> > Fedora-trans-it at redhat.com
>> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>
>> Via Parri 11 48011 - Alfonsine (RA)
>> Mobile: +39 347 1017202 (10-18)
>> Key FP = 7040 F398 0DED A737 7337  DAE1 12DC A698 5E81 2278
>>
>> --
>> Fedora-trans-it mailing list
>> Fedora-trans-it at redhat.com
>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
>
>
> --
> Fedora-trans-it mailing list
> Fedora-trans-it at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
>



-- 
Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>
Via Parri 11 48011 - Alfonsine (RA)
Mobile: +39 347 1017202 (10-18)
Key FP = 7040 F398 0DED A737 7337  DAE1 12DC A698 5E81 2278




More information about the trans-it mailing list