Qualche dubbio nella traduzione
Carlo Raudino
carloraudino at fedoraproject.org
Tue Feb 24 18:57:11 UTC 2009
CIao Daniele, riguardo la tua prima domanda, hai fatto bene. Quei termini
non vanno tradotti
Riguardo la seconda, nel caso di USBHowTo abbiamo fatto così:
http://fedoraproject.org/wiki/It_IT/FedoraLiveCD/USBHowTo#Persistenza_Dati
Overlay per l'occasione a quanto pare l'abbiamo lasciato così....
letteralmente sarebbe copertura di persistenza... non suona benissimo..
Intuitivamente l'ideale sarebbe Spazio riservato alla persistenza dati .....
ma in una interfaccia ristretta come quella di quel programma, non credo che
ci vada... Un tentativo di traduzione potrebbe essere: Riservato alla
persistenza ... strato di persistenza ....
2009/2/24 Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>
> Ciao a tutti,
>
> la traduzione di liveusb-creator è quasi finita ma ho qualche dubbio nella
> traduzione di un paio di termini e quindi eccomi qui a chiedere aiuto a voi
> :)
>
> 1 - Ho lasciato tutte le occorrenze di Live CD non tradotte e lo stesso
> dicasi per LiveOS o comunque tutto ciò che contiene Live (Live USB, CD
> ecc.). Pensate possa andare? O avete qualche convenzione/suggerimento che mi
> son perso?
> 2 - Overlay, persistent overlay e persistent storage detta nella più totale
> sincerità non mi viene in mente nessun modo decente di tradurli (a parte
> storage persistente), li lascio così come sono?
>
> Grazie anticipatamente e scusate le domande da esordiente totale,
>
> D.
>
> --
> Daniele Catanesi
> Network Engineer
> http://blog.ccielogs.com
>
> --
> Fedora-trans-it mailing list
> Fedora-trans-it at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20090224/0a69b053/attachment.html
More information about the trans-it
mailing list