revisione docs-documentation-guide

Mario Santagiuliana fedora at marionline.it
Sat Mar 7 10:25:50 UTC 2009


Immagino che possano leggere quel documento anche utenti meno esperti...il punto è che in ambito 
informatico a livello mondiale quella che l'italiano chiama chiocciolina in realtà sta per "at", mi 
sembra una forzatura italiana quella di volerla tradurre con chiocciola, non ha nessun significato 
logico se non la sola descrizione del simbolo...
Cioè a questo punto mi domando: dobbiamo adeguarci agli errori comuni degli italiani, perchè "@"  
significa appunto "at", o è il caso che scriviamo correttamente l'indirizzo email con la sintassi 
estesa?
Ovunque nella sintassi estesa degli indirizzi email ho sempre letto sul web "at" e non 
"chiocciola"...

Non so se sono riuscito a spiegarmi...

L'utilizzo delle email sono spesso la quotidianità anche per i poco esperti di informatica, io credo 
che un minimo di conoscenza base e terminologia sia necessaria...usare termini impropri perchè non 
si conoscono i termini reali mi sembra una forzatura e accettazione di errori "sociali", quasi che 
ormai bisogna, ad esempio, anche tradurre i simboli matematici con la descrizione della loro forma e 
non con ciò che stanno a significare.

Spero di essermi spiegato correttamente...

In data 7/3/2009 11:00:09, Pierro Silvio ha scritto:
> Effettivamente tradurre "et" in chiocciola non è proprio il massimo.
> Ma ricorda che il documento/software viene letto anche da persone che
> non conoscono bene l'inglese, e di conseguenza potrebbero non conoscdere
> la traduzione di parole come "debug", "processing" o "at", tu
> riusciresti a capire cosa è quella riga se non sapessi cosa significa
> "at"?
> Ricorda che non sempre quello che sappiamo noi sanno tutti gli utenti
> Fedora.
>
> Comunque il documento in questione si riferisce ad un pubblico più
> elitario ed è molto probabile che i lettori del testo conoscano
> l'Inglese molto bene, quindi in questo caso credo che puoi lasciare
> "at"; comunque scegli tu.
>
>
> Il giorno sab, 07/03/2009 alle 01.19 +0100, Mario Santagiuliana ha
>
> scritto:
> > Ho guardato i cambiamenti che hai apportato, li ho pressochè accettati
> > tutti quanti.
> >
> > Prima di discutere con te su altre correzioni/traduzioni particolari
> > vorrei chiederti meglio sull'uso della scrittura delle email.
> > Io ho lasciato, ad esempio la mia email, mario at marionline.it, te
> > invece proponi mario chiocciola marionline.it .
> > La "@" dovrebbe essere tradotta come "at", non è proprio corretto
> > utilizzare il nome di "chiocciola" a mio parere, le persone comuni e
> > profane la traducono, secondo me erroneamente, con "chiocciola" ma il suo
> > vero significato è "at"; dici sia meglio usare la dicitura "chiocciola"?
> >
> > Aspetto una tua delucidazione.
> >
> > P.S. che sia il caso di chiedere anche al resto del team o se ne è già
> > discusso?
-- 
Mario Santagiuliana
www.marionline.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20090307/5f03757a/attachment.bin 


More information about the trans-it mailing list