Prendo in carico PackageKit (Varie Risorse Fedora)

Pierro Silvio perplesso82 at gmail.com
Sun Mar 22 09:28:33 UTC 2009


(dato che ormai è una traduzione pubblica)

Il giorno dom, 22/03/2009 alle 01.19 +0100, Gianluca Sforna ha scritto:
> Per iniziare, toglierei tutti i "Si prega" tipo:
> msgid "Please choose the correct package: "
> 
> msgstr "Si prega di scegliere il pacchetto corretto: "

Mi sta bene.

> Poi, bisogna decidere se "required" sia meglio tradurlo con
> "richiesto" oppure "necessario". esempio.
> 
> 645:
> msgid "A package name is required"
> 
> msgstr "Il nome di un pacchetto è richiesto"
> 
> Personalmente preferisco "necessario", ma a prescindere dalla scelta
> va uniformato l'utilizzo, in modo da non avere:

Questo credo sia un problema di forma e non di contenuti, credo che i
termini siano entrambi validi, quindi vanno usati a seconda della frase.
Mentre invece ritengo che il verbo vada spostato all'inizio della frase,
sempre per un motivo di forma.

Es. 645:
msgid "A package name is required"

msgstr "È necessario il nome di un pacchetto"
e non 
msgstr "Il nome di un pacchetto è necessario"


> Altre note
> 
> 861: "Lanciare" per run è pittosto comune, ma metterei "eseguire"
> msgid "Please choose a command to run"
> 
> msgstr "Per favore selezionare un comando da lanciare"
> 
> 825: visto che non è usato neanche dove sarebbe "lecito"...
> msgid "Failed to launch:"
> 
> msgstr "Impossibile eseguire:"
> 
credo sia meglio "eseguire".

> Infine, attenzione alla serie di stringhe dalla riga 832, che fanno
> parte di un eseguibile a parte che fa suggerire a PK quali comandi
> sono simili a quello dato (e non trovato).
va bene, ci starò attento.


>  C'è di nuovo da rendere
> coerenti le traduzioni (Similar->similare o simile, eviterei
> "correlato" che non c'entra nulla) e decidere se si vuole tradurre (io
> direi di no)  il nome "PackageKit Command Not Found" che appare
> eseguendolo con --help
> 
Similar -> simile   +1
"PackageKit Command Not Found" mi pare un nome un po troppo lungo.


> 
> Infine, non ho controllato, ma gnome-packagekit è tradotto dal team di
> GNOME. credo che sarebbe utile coordinarsi con loro per non avere
> traduzioni discordanti tra l'applet e l'applicazione.
> 
Per fortuna pare che all'interno del po ci siano parecchie note ai
traduttori, il che aiuta.


Infine, al messaggio 20 c'è la frase

#. TRANSLATORS: this is the parent group
msgid "Parent"
msgstr "Gruppo padre"

che ne dite?


Ciao.




More information about the trans-it mailing list