upgrade in anaconda
Mario Santagiuliana
fedora at marionline.it
Sat Mar 28 14:13:05 UTC 2009
E' una cosa che mi sono sempre chiesto pure io...
A parer mio nel caso non ci siano degli "update" da qualche parte nella documentazione si può
benissimo mettere "aggiornamento", altrimenti creso sia bene osservare il contesto ed eventualmente
dire "passaggio di grado" o quello che è.
In linea di massima in italiano "aggiornamento" può contenere sia update che upgrade no?
Ciao
In data 28/3/2009 14:17:27, Pierro Silvio ha scritto:
> Stò traducendo il pacchetto anaconda e nelle traduzioni la parola
> "upgrade" viene tradotta con "aggiornamento".
> La mia domanda è: anche se non è presente nessun termine "update" che
> crea il problema di ambiguità fra "aggiornamento" e "avanzamento di
> versione" non credete che sia più corretto tradurre con "avanzamento di
> versione" oppure "aggiornamento di versione" per questioni di coerenza
> con la documentazione?
>
> Ciao.
>
> --
> Fedora-trans-it mailing list
> Fedora-trans-it at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it
--
Mario Santagiuliana
www.marionline.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20090328/eb3b4d60/attachment.bin
More information about the trans-it
mailing list