upgrade in anaconda

Mario Santagiuliana fedora at marionline.it
Sun Mar 29 09:02:54 UTC 2009


Tombo ha espresso perfettamente il tutto in maniera sintetica.
+1 anche per me ;)

In data 28/3/2009 16:00:56, Francesco Tombolini ha scritto:
> +1 per "upgrade" come "aggiornamento di versione".
> ed "update" come semplice "aggiornamento"
> salvo diverse situazioni di contesto...
> Ciao :)
>
> Mario Santagiuliana ha scritto:
> > E' una cosa che mi sono sempre chiesto pure io...
> > A parer mio nel caso non ci siano degli "update" da qualche parte nella
> > documentazione si può benissimo mettere "aggiornamento", altrimenti creso
> > sia bene osservare il contesto ed eventualmente dire "passaggio di grado"
> > o quello che è.
> > In linea di massima in italiano "aggiornamento" può contenere sia update
> > che upgrade no?
> >
> > Ciao
> >
> > In data 28/3/2009 14:17:27, Pierro Silvio ha scritto:
> >> Stò traducendo il pacchetto anaconda e nelle traduzioni la parola
> >> "upgrade" viene tradotta con "aggiornamento".
> >> La mia domanda è: anche se non è presente nessun termine "update" che
> >> crea il problema di ambiguità fra "aggiornamento" e "avanzamento di
> >> versione" non credete che sia più corretto tradurre con "avanzamento di
> >> versione" oppure "aggiornamento di versione" per questioni di coerenza
> >> con la documentazione?
> >>
> >> Ciao
-- 
Mario Santagiuliana
www.marionline.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20090329/3cad08cb/attachment.bin 


More information about the trans-it mailing list