Processo di assicurazione della qualità...

luigi lewis41 at fedoraproject.org
Sat Apr 10 18:37:22 UTC 2010


On Sat, 2010-04-10 at 09:38 +0200, Francesco Tombolini wrote:
> Ciao a tutti, in virtù delle nuove caratteristiche di transifex di
> traduzione online, volevo chiedervi cosa pensate sull'orientamento del
> progetto Fedora in merito all'assicurazione della qualità delle traduzioni.
> Volevo sapere se ci sono membri con esperienza in altri team o altri
> progetti che possano illustrarci la rispettiva posizione attorno alla
> questione.
> 
Ciao Francesco,
premetto che finora non ho fatto parte di alcun team, e
quindi da questi pochi mesi di esperienza nel vostro team, posso dire
che l'idea proposta è un dato di fatto che non mi consente paragoni.

Ad ogni modo, l'idea non mi sembra male se, la traduzione viene svolta
da chi ha come obbiettivo offrire una traduzione "fedele" e congrua alla
propria lingua, secondo le proprie possibilità, eventualmente sostenuto
ed aiutato dagli altri componenti in caso di problemi (ecco il team).
Quindi si presume che su transifex, ognuno sia responsabile di ciò che
viene digitato. Io voglio credere che sia cosi. 

La qualità risulta implicito nell'operato di ciascuno di noi: una
traduzione è già un valore aggiunto per chi non conosce la lingua
inglese, e il traduttore è responsabile della qualità della traduzione.

(Scusa il pippone :-) )

Luigi



> --
> trans-it mailing list
> trans-it at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it





More information about the trans-it mailing list