Informazioni sulle traduzioni

Guido Grazioli guido.grazioli at gmail.com
Fri Mar 5 17:11:46 UTC 2010


Il 05 marzo 2010 17.54, Andrea La Fauci
<andrea.lafauci at weproudlymanage.com> ha scritto:
> Ciao a tutti,
> stavo dando un'occhiata alla pagina delle traduzioni per la f13.
>
> https://translate.fedoraproject.org/languages/it/collection/fedora/fedora-13/
>
> Vorrei porvi alcune domande in merito:
>
> 1) Prendo da qui i file .po da editare (ovviamente mettendo il lock)?

Certo, ma prima prenotati sulla maillist e aggiorna la pagina wiki
degli incarichi;
finito di tradurre, se ci sono > 20 stringhe modificate, non committare
subito ma aspetta un revisore sulla mailing list. Dopo la revisione puoi
committare. (se < 20 stringhe committa pure subito)

> 2) Posso editare tranquillamente anche le traduzioni al 99%

Certo

> 3) Se dovessi trovare qualche elemento tradotto "malamente", posso
> modificarlo anche su .po già al 100%?

Certo che si; se sei sicuro e il file non necessita revisione, vai; se
non sei sicuro
al 100%, o te la giochi col revisore, o se credi sia una stringa interessante
in generale, ne parliamo qui.

> 4) Sulla traduzione di anaconda ho trovato extent tradotto come
> estensioni. Volevo chiedervi se secondo voi può essere utilizzato il
> termine inglese evitando quindi la traduzione. Extent mi sembra un po'
> troppo specifico e tecnico per tradurlo in estensione (mi sembra
> alquanto intraducibile)


E' molto probabilmente un errore; io propendo sempre
per l'originale inglese in questi casi (non rischia di creare confusione,
e cmq non c'è una traduzione consolidata di extent).



-- 
Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>
Via Parri 11 48011 - Alfonsine (RA)
Mobile: +39 347 1017202 (10-18)
Key FP = 7040 F398 0DED A737 7337  DAE1 12DC A698 5E81 2278
Linked in: http://www.linkedin.com/in/guidograzioli


More information about the trans-it mailing list