Prendo in carico iok

Mario Santagiuliana fedora at marionline.it
Wed Mar 24 00:28:41 UTC 2010


Purtroppo sono stato riempito di impegni universitari...lo sono tutt'ora.

L'indirizzo di iok però è scorretto...Ma non importa.

Chiedo alla mailing list un aiuto. Il termine combobox come lo traducete.
Nella fattispecie la stringa da tradurre era questa:
> Open a Keymap that is not listed in a combobox
ed è stata tradotta con:
> Apri una mappatura che non è elencata in combobox

So di aver revisionato il file in ritardo...chiedo perdono per questo. Invio una piccola correzione ad Andrea.

In data 7/3/2010 23:47:22, Mario Santagiuliana ha scritto:
> Ah con due battute intendevi due stringhe...scusami...ho capito male.
> 
> Vedo di fare la revisione domani per farmi perdonare.
> 
> ciao ciao
> 
> In data 7/3/2010 22:11:22, Andrea La Fauci ha scritto:
> > On 03/07/2010 08:33 PM, Mario Santagiuliana wrote:
> > > In genere prima di mettere su transifex si aspetta un revisore...
> > > Siamo per caso stretti con i tempi per le traduzioni di fedora 13?
> > 
> > Mi era stato scritto che per meno di 20 battute potevo fare commit senza
> > passare dal via..
> > 
> > Ciao.
-- 
Mario Santagiuliana
www.marionline.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20100324/1e96032b/attachment.bin 


More information about the trans-it mailing list