Wiki manutentori e noi dove stiamo finendo?
Mario Santagiuliana
fedora at marionline.it
Mon Oct 4 20:36:52 UTC 2010
In data 4/10/2010 22:05:13, Gianluca Sforna ha scritto:
> 2010/10/4 Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>:
> > Il 04 ottobre 2010 17:49, luigi <lewis41 at fedoraproject.org> ha scritto:
> >> eliminando la fase di revisione; la quantità da tradurre è talmente
> >> tanta tra documenti e wiki che servirebbe ad accelerare il processo
> >> ed a responsabilizzare ulteriormente il contributore.
> >
> > Per la wiki e la documentazione puo' anche andare bene (anche perchè
> > poi la revisione non blocca comunque l'aggiornamento), ma per i
> > potfile voto fermamente -1. Moltissimi hanno profondità tecnica,
> > spesso molto settoriale e con uso di termini in lingua che non vanno
> > toccati perchè
> > "consolidati"; due occhi
> > in questi casi fanno la differenza
>
> Volevi dire quattro forse ;-) e qualche volta neanche quelli bastano...
La revisione è sempre stata importante nel nostro team per garantire la
qualità della traduzione.
Da quando sono entrato, fino alle richieste di Luigi, ho sempre visto
privilegiare la qualità delle traduzioni e meno l'interesse di tradurre "il
più possibile".
La revisione è una fase importantissima: sia in wiki, sia nei po file, sia
nella documentazione.
Errori di battitura capitano a tutti. Frasi tradotte espresse male capitano
a tutti. Non si può perdere la qualità delle traduzioni. Per quanto una
persona sia attenta certi errori ci sono e in genere è il revisore a
correggerli.
Appena entrato, mi pareva fosse Tombolini (correggimi se sbaglio), mi fu
detto che nelle traduzioni dei file po con poche stringhe mancati era da
rivedere comunque tutto il resto del documento, per 2 motivi: avere una
traduzione conforme alla traduzione precedente, eliminare eventuali errori
rimasti precedentemente (capita di trovarne).
Siamo in un periodo in cui tutto il team fatica a lavorare, tutti sono
impegnati in cose personali, io credo che questa non possa essere una scusa
per perdere la qualità nelle nostre traduzioni. Leggere documenti o usare
software con anche semplici errori di battitura provocano fastidio
nell'utente ed insicurezza sulla qualità del software e della
documentazione stessa.
Ribadisco nuovamente che un sistema di tracciamento delle traduzioni svolte
è importante per capire chi sta lavorando su cosa e chi necessita di una
revisione.
Non ho capito se al momento c'è qualcuno di noi che si sta permettendo di
fare traduzioni allo scuro del team e che invia in transifex il po tradotto
senza che qualcuno lo abbia prima revisionato. Spero non sia così.
La wiki era, ed è ancora, il nostro sistema di tracciamento. Dato che è un
sistema che piace poco si può benissimo cambiare, in favore di qualcosa più
semplice e veloce.
Chiedo a Gianluca se è riuscito a contattare qualcuno del team
dell'infrastruttura per avere un suggerimento in merito. So che sei molto
preso da impegni personali ma spero tu riesca a fare questo per noi.
In ultima: Silvio, sei ancora il nostro coordinatore? Non ci sono state
variazioni in proposito giusto?
--
Mario Santagiuliana
www.marionline.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20101004/48bdbb28/attachment.bin
More information about the trans-it
mailing list