Wiki manutentori e noi dove stiamo finendo?

Mario Santagiuliana fedora at marionline.it
Mon Oct 4 20:36:52 UTC 2010


In data 4/10/2010 22:05:13, Gianluca Sforna ha scritto:
> 2010/10/4 Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>:
> > Il 04 ottobre 2010 17:49, luigi <lewis41 at fedoraproject.org> ha scritto:
> >> eliminando la fase di revisione; la quantità da tradurre è talmente
> >> tanta tra documenti e wiki che servirebbe ad accelerare il processo
> >> ed a responsabilizzare ulteriormente il contributore.
> > 
> > Per la wiki e la documentazione puo' anche andare bene (anche perchè
> > poi la revisione non blocca comunque l'aggiornamento), ma per i
> > potfile voto fermamente -1. Moltissimi hanno profondità tecnica,
> > spesso molto settoriale e con uso di termini in lingua che non vanno
> > toccati perchè
> > "consolidati"; due occhi
> > in questi casi fanno la differenza
> 
> Volevi dire quattro forse ;-) e qualche volta neanche quelli bastano...

La revisione è sempre stata importante nel nostro team per garantire la 
qualità della traduzione.
Da quando sono entrato, fino alle richieste di Luigi, ho sempre visto 
privilegiare la qualità delle traduzioni e meno l'interesse di tradurre "il 
più possibile".

La revisione è una fase importantissima: sia in wiki, sia nei po file, sia 
nella documentazione.
Errori di battitura capitano a tutti. Frasi tradotte espresse male capitano 
a tutti. Non si può perdere la qualità delle traduzioni. Per quanto una 
persona sia attenta certi errori ci sono e in genere è il revisore a 
correggerli.

Appena entrato, mi pareva fosse Tombolini (correggimi se sbaglio), mi fu 
detto che nelle traduzioni dei file po con poche stringhe mancati era da 
rivedere comunque tutto il resto del documento, per 2 motivi: avere una 
traduzione conforme alla traduzione precedente, eliminare eventuali errori 
rimasti precedentemente (capita di trovarne).

Siamo in un periodo in cui tutto il team fatica a lavorare, tutti sono 
impegnati in cose personali, io credo che questa non possa essere una scusa 
per perdere la qualità nelle nostre traduzioni. Leggere documenti o usare 
software con anche semplici errori di battitura provocano fastidio 
nell'utente ed insicurezza sulla qualità del software e della 
documentazione stessa.

Ribadisco nuovamente che un sistema di tracciamento delle traduzioni svolte 
è importante per capire chi sta lavorando su cosa e chi necessita di una 
revisione.
Non ho capito se al momento c'è qualcuno di noi che si sta permettendo di 
fare traduzioni allo scuro del team e che invia in transifex il po tradotto 
senza che qualcuno lo abbia prima revisionato. Spero non sia così.
La wiki era, ed è ancora, il nostro sistema di tracciamento. Dato che è un 
sistema che piace poco si può benissimo cambiare, in favore di qualcosa più 
semplice e veloce.

Chiedo a Gianluca se è riuscito a contattare qualcuno del team 
dell'infrastruttura per avere un suggerimento in merito. So che sei molto 
preso da impegni personali ma spero tu riesca a fare questo per noi.

In ultima: Silvio, sei ancora il nostro coordinatore? Non ci sono state 
variazioni in proposito giusto?
-- 
Mario Santagiuliana
www.marionline.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20101004/48bdbb28/attachment.bin 


More information about the trans-it mailing list