Qualche chiarimento

Gregorio . devim at outlook.it
Mon Feb 23 08:08:18 UTC 2015


Salve,

Mi sono unito al vostro gruppo (ringrazio l'utente tombo). Poiché sono nuovo mi stavo studiando il funzionamento di zanata.
Ho visto che Silvio in un precedente messaggio ha indicato una lista di pacchetti da tradurre. Andando su zanata e cercando i vari progetti di traduzione per i pacchetti ho visto che semplicemente viene richiesto di inserire a fianco della frase in inglese la rispettiva traduzione in italiano. Per evitare di fare pasticci volevo prima chiedervi se già posso procedere o se dovrei fare qualcosa di particolare prima.
Avevo anche un altro dubbio, quando c'è una parola (o  una frase) dal significato molteplice c'è un modo per capire in che contesto è utilizzata?
 		 	   		  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-it/attachments/20150223/536b3d7f/attachment.html>


More information about the trans-it mailing list