[Fedora-trans-ja] Re: fedoraproject.orgトップページ日本語化について

Noriko Mizumoto noriko @ redhat.com
2007年 11月 27日 (火) 05:51:27 UTC


 > #: data/content/get-fedora.html:80
> msgid ""
> "Purchase installation media for Fedora from <a name=\"media\" "
> "href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/OnlineVendors\">online "
> "vendors</a> or a <a "
> "href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/LocalVendors\">local "
> "vendor</a> in your area."
> msgstr ""
> "お近くの<a name=\"media\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/OnlineVendors\">オンラインベンダー</a>又は"
> "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/LocalVendors\">ローカルベンダー</a>にメディアを注文することができます。"
「オンラインベンダー、 または近くにあるローカルベンダーより購入する」
in your area はローカルベンダーにのみかかると思われます。また、 この文字
列と次の文字列で 2 つのオプションを構成しているので「する」に変えてみま
したがいかがでしょうか。

> #: data/content/get-fedora.html:81
> msgid ""
> "Can't afford the price of installation media? Request Fedora installation"
> " media from the <a "
> "href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/FreeMedia\">Fedora Free"
> " Media Program</a>."
> msgstr ""
> "インストールメディアの費用負担が困難な場合、"
> "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/FreeMedia\">Fedora Free Media Program</a>にメディアの郵送をリクエストしてみてください。"
「インストールメディアの費用負担が困難なため、 Fedora Free Media
Program</a> にメディアの郵送をリクエストする」
> 
> #: data/content/get-fedora.html:84
> msgid ""
> "When you place an order with a <a "
> "href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">participating"
> " vendor</a>, you may also sponsor the cost of media for users who cannot "
> "afford it, such as people in developing nations. Consider participating "
> "in the <a "
> "href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">Fedora"
> " Sponsored Media Program</a>."
> msgstr ""
> "尚、<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">スポンサーベンダー</a>を通してメディアを入手すると、"
> "発展途上国に住む人々のようにインストールメディアの費用負担が困難な人々のスポンサーになることができます。"
> "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">Fedora Sponsored Media Program</a>への参加も検討してみてください。"
「スポンサーベンダーを通してメディアを入手すると、費用負担が困難な人々の
ためにメディア代の資金援助をすることもできます。Fedora Sponsored Media
Program への参加を検討してみてください。」
「尚」は不要ではないでしょうか。「also」の訳出部分を原文に沿うようにした
方がよいように思いますがどうでしょうか。

 > #: data/content/index.html:20
> msgid ""
> "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in "
> "free and open source software. Fedora is <strong>always free for anyone "
> "to use, modify, and distribute.</strong>  It is built by people across "
> "the globe who work together as a community: the Fedora Project. The "
> "Fedora Project is open and anyone is welcome to join."
> msgstr ""
> "FedoraはLinuxベースのOSで、最新の機能を無料で提供するオープンソースソフトウェアです。<strong>誰もが自由に使用、改変、配布することができます。</strong>"
> "Fedoraは、Fedora Projectに参加する世界中の人々によって支えられています。"
> "Fedora Projectは誰もが自由気ままに参加できる、オープンなコミュニティです。"
「自由気ままに」=>「自由に」
「気ままに」はちょっと、と抵抗を感じているのですが。

> #: data/content/join-fedora.html:21
> #, python-format
> msgid ""
> "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#PeoplePerson\"><img "
> "src=\"%s/static/images/PeoplePerson.png\" alt=\"People "
> "Person\"><br>People Person</a>"
> msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#PeoplePerson\"><img src=\"%s/static/images/PeoplePerson.png\" alt=\"People Person\"><br>ピープルパーソン</a>"
「コミュニケーション」ではどうでしょうか?

> #: data/content/verify.html:23
> msgid "Live Media (both GNOME and KDE)"
> msgstr "ライブメディア(GNOME,KDE)"
ライブメディア (GNOME と KED の両方) とする方がわかりやすいのでは?


> #: data/content/verify.html:34
> msgid ""
> "Now, to verify that the SHA1SUM file is valid, make sure that it has a "
> "good signature from the key ID 4F2A6FD2."
> msgstr "そして、SHA1SUMファイルが有効であることを確認します。SHA1SUMファイルがID「4F2A6FD2」によって正しく署名されていることを確認してください:"
「SHA1SUM ファイルが有効であることを検証するには、 キー ID「4F2A6FD2」に
よって正しく署名されていることを確認してください。」
「そして」を省略、2度目の「SHA1SUMファイル」を省略すると簡潔になると思わ
れます。
> 
> #: data/content/verify.html:38
> msgid ""
> "Finally, now that the SHA1SUM file has been verified, check that the "
> "ISO's checksum matches:"
> msgstr "SHA1SUMファイルの検証が終わったところで、ISOファイルのチェックサムがSHA1SUMファイルに含まれているものと一致するかを検証します:"
「これで SHA1SUM ファイルの検証が完了しました。 ISO のチェックサムが一致
しているか確認します。」
ステップの流れを原文にあわせた方がいいような気がします。
> 
> #: data/content/verify.html:42
> msgid "If the output states that the file is valid, you're good to go!"
> msgstr "検証に成功したら、このセクションは完了です!"
「ファイルが有効であると出力が示せば、 準備完了です。」
output が訳抜けでした。

> #: data/templates/foot.html:12
> msgid ""
> "The Fedora Project is maintained and driven by the community and "
> "sponsored by Red Hat.  This is a community maintained site.  Red Hat is "
> "not responsible for content."
> msgstr "Fedora Projectは、レッドハットをスポンサーとし、コミュニティによって運営されています。
「コミュニティによって運営管理されています。」では?
Red Hat は英語のまま残してください。
> "
> "このウェブサイトは、コミュニティによって維持されています。レッドハットはコンテンツに関する一切の責任を負いかねます。"
Red Hat は英語のまま残してください。

 > #: data/templates/foot.html:16
> msgid "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal\">Legal</a>"
> msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal\">使用規約</a>"
Legal 自体は翻訳しないことになっています(はず?!)ので、 Legal も英語のま
ま残してよいと思います。

> #: data/templates/foot.html:17
> msgid ""
> "<a "
> "href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines\">Trademark"
> " Guidelines</a>"
> msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines\">トレードマークに関するガイドライン</a>"
他の言語では訳されているようなのですが、こちらもクリックすると英語のペー
ジに飛ぶので英語のままでもいいかなとも思います。


> #: data/templates/sidebar.html:8
> msgid "Fedora 8 Werewolf is here!"
> msgstr "Fedora 8 Werewolf is here!"
訳抜け?

 > #: data/templates/sidebar.html:19
> msgid "Fedora documentation."
> msgstr "Fedoraに関するドキュメンテーション"
「Fedora に関するドキュメント」の方がわかりやすい気がしますがいかがで
しょう。

# 日本語翻訳ページがアップされれば、より多くの方がアクセスしやすくなりま
すね。

水本




trans-ja メーリングリストの案内