[Fedora-trans-ja] [Fwd: Re: 裾野を広げませんか?(新規メンバー募集に対する提案)]

noriko noriko @ fedoraproject.org
2010年 12月 3日 (金) 01:43:46 UTC


Gnome 日本語チームからのメッセージを転送します。 すでに Gnome メンバーで
重複されている方には申し訳ありません。

-------- Original Message --------
Subject: Re: 裾野を広げませんか?(新規メンバー募集に対する提案)
Date: Wed, 1 Dec 2010 23:42:18 +0900
From: Yasumichi Akahoshi <yasumichi @ vinelinux.org>
To: gnome-translation @ gnome.gr.jp
References:
<AANLkTikZac__d_qayRoTR+8p6LLf56pKmb1n4JDFvgF8 @ mail.gmail.com>
<AANLkTi=+vdy6L0=V85puaSy+z3mQJR3Hqkxba=EbyQm2 @ mail.gmail.com>

 赤星です。遅くなりましたが、案文の修正を提示します。

件名: GNOME 日本語チームにユーザの声を届けませんか?

本文:
 現在、GNOME 日本語チームでは、査読者を募集しております。
 インターフェースの翻訳がそれなりに高い水準を保っているのに対し、マニュアル
の翻訳率は、非常に低い状況です。
 これは、あまり多くない翻訳者同士で査読している状況であり、査読があまり
進まないことも一因と考えています。

 この状況を打開するためには、Linux ディストリビューションの枠を越え、一般の
ユーザの声を翻訳に反映させる必要があると考えております。

 査読者には必ずしも英語能力が必要であるとは考えません。文化の違いなども
あり、
必ずしも原文そのままに訳すというのが適切でない場合もありますし、実際に
当該アプリケーションのヘビーユーザに実際の操作と相違がないかチェックして
頂いたり、
不慣れだが、これからそのアプリケーションを使って行きたいと考えている方に
文書や
メニュー項目名の意味が分からないといったご指摘をいただくことにより、翻訳
品質の
向上につながるのではないかと感じています。

 FLOSS (Free/Libre and Open Source Software)に貢献する方法は、プログラ
ムを書く
ことだけではありません。どんなに良いプログラムを書いてもドキュメントが整
備されて
いないために使われないという事があれば、そのプログラムの価値はかなり低い
ものと
なってしまうでしょう。

 もし、わずかな時間でも我々の活動に協力して頂けるかたは、

http://mail.gnome.gr.jp/mailman/listinfo/gnome-translation

から、GNOME 日本語チームのメーリングリストにご参加ください。
 皆様の参加をチーム一同、お待ちしております。

# こちらに各 Linux ディストリビューションのコミュニティの代表者がおりま
したら、
# このメールをコミュニティのメーリングリストにも流していただけると助かり
ます。

=== 本文以上 ===

 FLOSS云々の部分は、とって付けたようになってしまっているのでもっと良い
案があれば、
ご教示ください。
 できれば、来週ぐらいに linux-users などに投稿できればと思います。


trans-ja メーリングリストの案内