[Fedora-trans-ru] Специальные поля в тексте
Igor Gorbounov
igor.gorbounov на gmail.com
Вт Авг 11 19:00:43 UTC 2009
Привет, Все!
Вот, натолкнулся на переменную (или поле?) &PRODVER; в тексте для
docs-readme-burning-isos.master.ru.po.
Я тут что-то не понимаю. Я взял этот файл с
https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-readme-burning-isos/master/
и это должна быть последняя версия для Федоры 12.
В тексте эта переменная появилась в контексте:
"... if downloading Fedora &PRODVER; for a Pentium 4..."
а в переводе внизу стоит "... если вы загружаете Fedora 11 для ПК с
процессором Pentium 4".
Поэтому тут встает вопрос: почему версию Федоры вписали в перевод руками?
Могу я тут вставить просто &PRODVER;?
И где можно поглядеть, какие еще могут быть специальные переменные
в тексте?
И еще: как мы все-таки будем переводить "click"? "Щелкнуть мышью",
"щелчок мыши"? Словарь EngCom не рекомендует "щелчок".
Я до сих пор в других переводах (для IBM, например) старался обойтись
"нажатием кнопкой мыши".
С уважением,
Игорь Горбунов
Подробная информация о списке рассылки trans-ru