HA: [Fedora-trans-ru] Специальные поля в тексте

Andrew Martynov andrewm на inventa.ru
Ср Авг 12 08:21:07 UTC 2009


В процессе генерации PO файлов в Fedora возниают иногда ситуации, когда в английской версии явно был задан продукт и версия, затем его еределали на макрос (XML entity) &PRODVER; и положили в .po файл для английского. В русский перевод к моменту релиза оно могло не попасть.

С уважением,
Мартынов Андрей
________________________________________
От: fedora-trans-ru-bounces на redhat.com [fedora-trans-ru-bounces на redhat.com] от имени Yulia Poyarkova [yulia.poyarkova на redhat.com]
Отправлено: 12 августа 2009 г. 4:21
Кому: Mailing list for translators to Russian
Тема: Re: [Fedora-trans-ru] Специальные поля в тексте

1) Игорь, &PRODVER; будет заменяться на соответствующую версию продукта.
Но бывали и такие казусы, где такие переменные были полны английского
текста и при замене получалась абракадабра, тогда лучше просто добавить
русскую версию. Скажем, "Apache Web-server", тогда безопасней просто
перевести. Возможно, предыдущий переводчик не был уверен, что именно
стоит за этой переменной. Ошибки в этом нет, до тех пор пока не выйдет
следующая версия, тогда нужно исправить вручную на 12.

Также иногда может встречаться комбинация ∏ &PRODVER;
       Обычно это можно оставить как есть.

Полного списка переменных я не видела, может, кто-то подскажет. Я
поспрашиваю переводчиков. Или можно задать вопрос в общем списке
рассылки, так как для всех языков будет использоваться один и тот же
исходный файл.

2) IMHO, щелкнуть мышью ;) "double click" - "дважды щелкнуть" > "дважды
нажать". "Нажать" как-то больше работает в контексте "нажать и
удерживать", "нажать и перетащить" и пр.

Igor Gorbounov пишет:
> Привет, Все!
> Вот, натолкнулся на переменную (или поле?) &PRODVER; в тексте для
> docs-readme-burning-isos.master.ru.po.
> Я тут что-то не понимаю. Я взял этот файл с
> https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-readme-burning-isos/master/
>
> и это должна быть последняя версия для Федоры 12.
> В тексте эта переменная появилась в контексте:
> "... if downloading Fedora &PRODVER; for a Pentium 4..."
> а в переводе внизу стоит "... если вы загружаете Fedora 11 для ПК с
> процессором Pentium 4".
>
> Поэтому тут встает вопрос: почему версию Федоры вписали в перевод руками?
> Могу я тут вставить просто &PRODVER;?
> И где можно поглядеть, какие еще могут быть специальные переменные
> в тексте?
>
> И еще: как мы все-таки будем переводить "click"? "Щелкнуть мышью",
> "щелчок мыши"? Словарь EngCom не рекомендует "щелчок".
> Я до сих пор в других переводах (для IBM, например)  старался обойтись
> "нажатием кнопкой мыши".
>
> С уважением,
>     Игорь Горбунов
>
> --
> Fedora-trans-ru mailing list
> Fedora-trans-ru на redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ru

--
Fedora-trans-ru mailing list
Fedora-trans-ru на redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ru




Подробная информация о списке рассылки trans-ru