[Fedora-trans-ru] Хэширование?

Sergey R. Sergey на fregat-gk.ru
Чт Авг 13 08:55:56 UTC 2009


В Чтв, 13/08/2009 в 11:05 +0400, Igor Gorbounov пишет:
> Привет, Все!
> Столкнулся с неудобным употреблением термина "hash", "hashing"
> в docs-readme-burning-isos.po. Лучше всего его передать словом
> "контрольная сумма", "вычисление контрольной суммы", к тому
> же в мане на sha1sum как раз и написано, что она вычисляет именно
> контрольную сумму.
> Но прежний переводчик везде перевел "хеш", "вычисление хешей",
> к тому же ситуация усугубляется тем, что первое употребление слова
> "hash" в оригинале обрамлено тегами <firstterm></firstterm>.
> 
> Таким образом, вот: как все-таки поступить. Возможно, тут были
> определенные устоявшиеся переводческие традиции. Например,
> в тексте везде "download" переводилось как "скачивать" и производные
> от этого слова. Мне жалко русский язык, поэтому я везде все это
> хакерское употребление слова заменил на "загружать" и его производные.
> За примером далеко ходить не надо: в Федоровском стандартном браузере
> (Firefox) именно так и переводится "download".
> 
> Поэтому я склоняюсь к варианту "контрольная сумма": это не специальное
> математическое пособие, а руководство для пользователей, само слово
> понятно и широко употребляется, интуитивно понятно, да и легко
> произносится.
> 
> Какие есть мнения?

Значение слова думаю стоит переводить в зависимости от контекста в
котором оно употребляется. Если в данном случае оно употребляется как
"контрольная сумма"? С загрузкой я согласен звучит лучше чем скачивание.
-- 
Sergey R. <Sergey на fregat-gk.ru>
MSI




Подробная информация о списке рассылки trans-ru