[Fedora-trans-ru] kickstart
Yuliya Poyarkova
yulia.poyarkova на redhat.com
Пн Окт 12 01:03:57 UTC 2009
> Да, я поддерживаю такую точку зрения, хотя есть ситуации, когда
> возникают затруднения - например, вынужден был переводить недавно
> "блог", "веб-хостинг".
Я думаю, что "блог" и "хостинг" уже твердо заняли свою позицию, так же
как и "прокси", "сканер", "браузер" и т.п. Список бесконечный, с ним
может сравниться, пожалуй, лишь рекламный словарь или, в последние годы,
разговорная речь (увы, не респект). Действительно, многие выражения
приживаются.
Поэтому насчет "kickstart", наверное, трудно сказать однозначно. Тем
более, что это слово может выступать в роли существительного (perform
kickstart), глагола (to kickstart the system), определяющего
существительного и имени файла (save kickstart configuration as
kickstart.cfg). Вопрос интересный, можно договориться, как переводить в
каждом случае или же постараться утвердить непереведенное слово как термин.
Подробная информация о списке рассылки trans-ru