[Fedora-trans-ru] kickstart

Yuliya Poyarkova yulia.poyarkova на redhat.com
Пн Окт 12 01:03:57 UTC 2009


> Да, я поддерживаю такую точку зрения, хотя есть ситуации, когда
> возникают затруднения - например, вынужден был переводить недавно
> "блог", "веб-хостинг". 
Я думаю, что "блог" и "хостинг" уже твердо заняли свою позицию, так же 
как и "прокси", "сканер",  "браузер" и т.п. Список бесконечный, с ним 
может сравниться, пожалуй, лишь рекламный словарь или, в последние годы, 
разговорная речь (увы, не респект). Действительно, многие выражения 
приживаются.

Поэтому насчет "kickstart", наверное, трудно сказать однозначно. Тем 
более, что это слово может выступать в роли существительного (perform 
kickstart), глагола (to kickstart the system), определяющего 
существительного и имени файла (save kickstart configuration as 
kickstart.cfg). Вопрос интересный, можно договориться, как переводить в 
каждом случае или же постараться утвердить непереведенное слово как термин.




Подробная информация о списке рассылки trans-ru