[Fedora-trans-ru] [Bug 662457] Загрузочный носитель с возможностью установки = Live-образ

Игорь Горбунов igor.gorbounov на gmail.com
Пт Дек 17 05:13:30 UTC 2010


2010/12/17 Юрий Хабаров <madb00blik at gmail.com>

> Вполне хороший перевод.
> Но, может быть, тогда слово live будет лишним?
>
> Как правильно, на мой взгляд, тут уже говорили, назвать диск просто
загрузочным - дать неполную или двусмысленную информацию, потому
что читателю потребуется еще напрячься, перебрать в уме все варианты,
выбрать тот, что ближе подходит к ситуации, и только потом, возможно,
сделать вывод, о чем идет речь.
Такой нечеткий перевод можно делать в длинных, пространных рассуждениях
или описаниях, когда уже всем до конца понятно, о чем идет речь. Когда же
смысл передается короткой фразой, то лучше исключить все возможности
недопонимания, и либо просто написать "живой образ", образ "живой" системы
(как я сделал в некоторых прошлых переводах замечаний к выпуску), либо
уж оставить слово "Live", чтобы прямо дать понять, в чем тут дело.

С уважением,
    Игорь Горбунов
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ru/attachments/20101217/8fde7fda/attachment-0001.html 


Подробная информация о списке рассылки trans-ru