[Fedora-trans-ru] вопросы по переводу раздела Author Group

Andrew Martynov andrewm на inventa.ru
Пт Июл 30 10:43:59 UTC 2010


Юля, не учи, пожалуйста, людей плохому :)

Тут в рассылке проскакивало, что народ собирается делать словари
переводов по архиву transifex. Если сделать так как ты предлагаешь, то в
словарь попадет связка "Red Hat" - "Служба...".

Может есть другой вариант? Например попросить дать в документе этот
термин дать одной строкой (msgid), чтобы иметь больше гибкости в
переводе.

Я не сторонник "грязных хаков", всплывет же через пару лет в самом
неожиданном месте.

С уважением,
Мартынов Андрей
Инвента

В Птн, 30/07/2010 в 03:28 +0400, Yulia Poyarkova пишет:
> >
> > По-русски это предположительно звучит так:
> > Мюррэй МакАлистер Red Hat Проектирование Служб Контента
> >
> >
> "Служба инженерной документации Red Hat" -- отдел, в котором создается
> официальная документация.
> Обратите внимание на порядок записей в PO-файле:
> 
> 
>  29 msgid "Red Hat"
>  30 msgstr ""
>  31
>  32 #. Tag: orgdiv
>  33 #, no-c-format
>  34 msgid "Engineering Content Services"
>  35 msgstr ""
> 
> В переводе их лучше поменять:
> 
>  29 msgid "Red Hat"
>  30 msgstr "Служба инженерной документации"
>  31
>  32 #. Tag: orgdiv
>  33 #, no-c-format
>  34 msgid "Engineering Content Services"
>  35 msgstr "Red Hat"
> 
> 
> 
> --
> trans-ru mailing list
> trans-ru на lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ru



Подробная информация о списке рассылки trans-ru