[Fedora-trans-ru] вопросы по переводу раздела Author Group
Andrew Martynov
andrewm на inventa.ru
Пт Июл 30 10:43:59 UTC 2010
Юля, не учи, пожалуйста, людей плохому :)
Тут в рассылке проскакивало, что народ собирается делать словари
переводов по архиву transifex. Если сделать так как ты предлагаешь, то в
словарь попадет связка "Red Hat" - "Служба...".
Может есть другой вариант? Например попросить дать в документе этот
термин дать одной строкой (msgid), чтобы иметь больше гибкости в
переводе.
Я не сторонник "грязных хаков", всплывет же через пару лет в самом
неожиданном месте.
С уважением,
Мартынов Андрей
Инвента
В Птн, 30/07/2010 в 03:28 +0400, Yulia Poyarkova пишет:
> >
> > По-русски это предположительно звучит так:
> > Мюррэй МакАлистер Red Hat Проектирование Служб Контента
> >
> >
> "Служба инженерной документации Red Hat" -- отдел, в котором создается
> официальная документация.
> Обратите внимание на порядок записей в PO-файле:
>
>
> 29 msgid "Red Hat"
> 30 msgstr ""
> 31
> 32 #. Tag: orgdiv
> 33 #, no-c-format
> 34 msgid "Engineering Content Services"
> 35 msgstr ""
>
> В переводе их лучше поменять:
>
> 29 msgid "Red Hat"
> 30 msgstr "Служба инженерной документации"
> 31
> 32 #. Tag: orgdiv
> 33 #, no-c-format
> 34 msgid "Engineering Content Services"
> 35 msgstr "Red Hat"
>
>
>
> --
> trans-ru mailing list
> trans-ru на lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ru
Подробная информация о списке рассылки trans-ru