[Fedora-trans-ru] HA: HA: HA: HA: >>: translators wanted for FreeIPA

Yulia Poyarkova yulia.poyarkova на redhat.com
Пт Мар 5 03:42:13 UTC 2010


Привет,

Постараюсь ответить на некоторые вопросы ниже:
> У меня возникло небольшое недопонимание принципов работы над переводами.
> Задам пару вопросов как раз на примере FreeIPA:
> 1. Почему po файлы FreeIPA доступны в двух разных местах?
>     https://translate.fedoraproject.org/projects/freeipa/master/#ru - 
> здесь лежит "выросший" файл.
>     https://www.transifex.net/projects/p/freeipa/c/master/ - здесь 
> остался прежний, но тем не менее, статистика уже для    изменённого файла.

Тут действительно все несколько неоднозначно. Некоторые компоненты (не 
все, в основном это относится к коллекции Various Fedora Resources) 
мигрировали или находятся в процессе миграции с 
translate.fedoraproject.org на transfex.net. FreeIPA как раз является 
одним из таких файлов, его перевод поддерживается на transifex.net, а на 
translate.fedoraproject.org показан лишь его статус (прием переводов 
отключен). Если есть сомнения, можно проверить страницу компонента 
(например, [1]), она будет содержать сообщение:

"*Translation submission:* Please visit the FreeIPA project page at 
http://www.transifex.net"

[1] https://translate.fedoraproject.org/projects/freeipa/master/#ru
> 2. Andrew Martynov вроде как собрался всё допереводить к понедельнику, 
> но тем не менее, ни один из этих файлов не залочил. Почему?
Наверное, еще не приступил. В случае с FreeIPA блок будет, скорее всего, 
поставлен на transifex.net, так как отправка файла осуществляется именно 
там, а позднее статус обновится и на translate.fedoraproject.org. С 
компонентами, поддерживаемыми напрямую на translate.fpo, такой путаницы нет.
> 3.Что делать с неточными переводами? Просто проверить и изменить 
> (уточнить) если он действительно неточный? Кто и по какому принципу 
> эти метки расставляет?
Если речь идет о fuzzy-записях, то все верно, проверить и изменить при 
необходимости. Обычно такие записи появляются при обновлении/изменении 
исходного текста (английского) и служат индикатором того, что их перевод 
нужно пересмотреть.

Если что-нибудь еще нужно уточнить, пожалуйста, пишите! :-)




Подробная информация о списке рассылки trans-ru