[Fedora-trans-ru] Вопросы новичка

Dmitry dmi3652 на gmail.com
Вт Мар 9 09:00:13 UTC 2010


Всем привет!

Ну, раз никто не хочет персонально наставлять меня на путь истинный, буду
спамить сюда)))


1) Вопрос первый и самый главный: существует ли процесс контроля качества
переводов?

Как выяснилось, я взялся переводить очень важное GUI приложение -
virt-manager.
Думаю, что пользователи Fedora, придают виртуализации большое значение, и у
человека может сложиться первое впечатление и о дистрибутиве  и о Linux
вообще имеено по такому приложению. Так что, осознав ответственность, я
немного струхнул)))
Несмотря на то, что мне оставалось перевести 3 строки и 57 проверить, я
перелопатил весь файл. В результате изменил около половины строк. Такое
ощущение, что некоторые фразы были переведены автоматическим переводчиком.

Вот несколько примеров:
Delete Confirmation                                           Удалить
Подтверждения
C_lock Offset:                                                   Ч_асовые
параметры:
A valid destination connection must be selected.  Действующий назначение
подключение должно быть выбрано.

Т.е. вопрос такой: существует ли устойчивый процесс контроля качества, и
если да, то как в файл в большом количестве попали некорректные переводы.

2) По поводу часовых параметров у меня отдельный вопрос. Как вы думаете, как
лучше перевести? "Смещение времени"?
Также мне пока не совсем ясно, каким образом работает акселлератор? Он
подхватит ту букву, перед которой я поставлю "_", главное, чтобы она была
уникальна для данного меню?

3) Несмотря на то, что я максимально ответственно отнёсся к переводу
virt-manager, отсутствие опыта может сыграть со мной злую шутку. Может ли
кто-нибудь потратить время на контроль моей работы, составление списка
ошибок и того, как надо было сделать правильно? Я могу подготовить файлик, в
котором будут изменённые мной строки.

4) Вот небольшой список фраз, в правильности перевода которых я сомневаюсь.
Выскажите, пожалуйста, своё мнение о качестве:

а) Generic USB mouse   Стандартная USB мышь              (было написано
"Общая USB мышь "), судя по словарям, это более точный перевод, но мне,
честно говоря, слух режет

б) Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest
process with the specified label. The administrator is responsible for
making sure the images are labeled corectly on disk.
Статический тип безопасности SELinux предписывает libvirt всегда стартовать
гостевой процесс с установленной меткой. За то, чтобы образы на диске имели
правильные метки, отвечает администратор.

в) Virtual machine does not support runtime VPCU info.   Виртуальная машина
не поддерживают информацию времени выполнения для VCPU .


5) Для нескольких строк я так и не смог найти контекст:
Mem
Over
Proc
Vid

Они упоминаются в файлах с расширением *.glade.h, которые содержат xml
структуру, вероятно, описывающую окна в gtk. В общем, совершенно непонятно,
какова логика их применения в программе, надо искать в других модулях ссылки
на этот файл.

Сам вопрос такой: что лучше сделать:
а) Оставить непереведёнными;
б) Поковырять документацию по gtk и выяснить логику вывода сообщений путём
анализа кода;
в) Обратиться к разработчику с просьбой прояснить контекст и способ
смоделировать вывод этих сообщений;
г) Перевести "всухую"?

6) Мне в работе очень не хватало такого ресурса, где бы я мог смотреть, как
ту или иную фразу уже ранее переводили другие переводчики, и в каком
примерно контексте. Я конечно могу пропустить через grep содержимое каталога
с mo файлами своей Fedora, но это всё же совсем не то. Мне пришлось открыть
одновременно англоязычную и русскую версии документации по виртуализации и
смотреть, как переводчик переводил различные термины.
Было бы удобнее, если б я мог внести в поле поиска слово и или фразу, а
система бы выдала мне в результатах табличку, в каждой строке которой была
бы исходная строка, содержащая эту фразу, перевод, имя и версию модуля. И
свалить бы в эту систему все po файлы за все времена. Мне бы такая штука
очень помогла.
Или это может только поначалу, при отсутствии опыта хочется смотреть, как
другие тоже самое переводят? Со временем такое желание пропадёт?

Кажется, всё.
Пока всё...
Я склонен к графоманству и не боюсь задавать глупые вопросы, так что
держитесь! :-)

С уважением, Дмитрий Дроздов.
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено…
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ru/attachments/20100309/7e1da70d/attachment.html 


Подробная информация о списке рассылки trans-ru