[Fedora-trans-ru] Терминология

Inna Kabanova ikabanova на russianfedora.ru
Вс Дек 11 13:03:58 UTC 2011


Всем привет!

В переводе сайта и вики Fedora встречается термин SIG (Special Interest Groups). Перевод встречается самый разный. Например, "Частные интересы". Если бы я не знала о существовании SIG, этот перевод меня бы сильно смутил.

Давайте уже придем к какому-то одному варианту и поправим переводы?

Например, "Группы по интересам" (имхо, этот вариант наиболее четко объясняет суть происходящего). И SIG в качестве аббревиатуры.

--
С уважением,
Инна Кабанова / Russian Fedora Team

----- Исходное сообщение -----
> Привет. :)
> 
> Последнюю неделю ноября и весь декабрь продолжаем перевод
> документации и сайтов.
> 
> Желательно доделать и перевод ПО [1] и [2], модули забираются для
> выпуска обновлений.
> 
> [1]
> https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-main/l/ru/
> [2]
> https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/l/ru/
> [3] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/ru/Tasks
> 
> --
> Best regards,
> Misha Shnurapet, Fedora Project Contributor
> Email: shnurapet AT fedoraproject.org, IRC: misha on freenode
> https://fedoraproject.org/wiki/shnurapet, GPG: 00217306
> --
> trans-ru mailing list
> trans-ru at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ru


Подробная информация о списке рассылки trans-ru