[Fedora-trans-ru] Терминология

Misha Shnurapet shnurapet на fedoraproject.org
Вс Дек 11 15:37:03 UTC 2011


11.12.2011, 22:03, "Inna Kabanova" <ikabanova на russianfedora.ru>:
> Всем привет!
>
> В переводе сайта и вики Fedora встречается термин SIG (Special Interest Groups). Перевод встречается самый разный. Например, "Частные интересы". Если бы я не знала о существовании SIG, этот перевод меня бы сильно смутил.
>
> Давайте уже придем к какому-то одному варианту и поправим переводы?
>
> Например, "Группы по интересам" (имхо, этот вариант наиболее четко объясняет суть происходящего). И SIG в качестве аббревиатуры.

SIG — специальная группа, то есть группа, созданная в стороне от других, специально для маленькой группки людей со своими, узкоспециальными интересами в конкретной области. Это естественный аналог, подтверждаемый ABBYY Lingvo [1]. И это есть в нашем словаре [2], и уже было обсуждение там же.

Группа по интересам — обычно для всех желающих; можно сказать, кружок; так можно назвать любой из имеющиеся подпроектов, поэтому не подходит.

А «частные интересы», по-видимому, перевод «special interest», а не «Special Interest Group». Можем обсудить.

[1] http://lingvo.yandex.ru/Special%20Interest%20Group/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/
[2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/ru/Glossary#S

-- 
Best regards,
Misha Shnurapet, Fedora Project Contributor
Email: shnurapet AT fedoraproject.org, IRC: misha on freenode
https://fedoraproject.org/wiki/shnurapet, GPG: 00217306


Подробная информация о списке рассылки trans-ru