[Fedora-trans-ru] Заметки и предложения по русскому глоссарию

shnurapet на fedoraproject.org shnurapet на fedoraproject.org
Пт Фев 17 17:01:32 UTC 2012


18.02.12, 01:53, "Aleksandr Brezhnev" <abrezhnev на gmail.com>:
> 
> Уважаемые коллеги!
> 
> Благодарю, что приняли меня в состов вашей группы переводчиков.
> Я вижу, что вы проделали огромную работу по переводу программ и
> документации на русский.
> Я начал знакомиться с используемыми вами ресурсами, такими как русский
> глоссарий, и некоторые термины бросились мне в глаза, как не совсем
> корректные.
> 
> Я подготовил списочек замечаний и хотел бы понять, каким образом лучше
> их вносить - посылать их через список рассылки, чтобы их можно было
> вначале обсудить, или делать исправления непосредственно на страничках
> вики.
> 
> Ниже представлены мои замечания.
> 
> distinguished name (DN) - сейчас переведено как "понятное имя". Обычно
> этот термин употребляется в контексте LDAP, X.500 и X.509 и служит для
> обозначения уникального наименования записи данных в каталоге, по
> которому именно эту запись и только ее одну можно найти. Таким
> образом, я предлагаю использовать термин "уникальное имя".
> Этот же термин используется в русской Википедии:
> http://ru.wikipedia.org/wiki/LDAP
> В системах на основе LDAP различают "distinguished name (DN)" и
> "relative distinguished name (RDN)".  DN-имя состоит из цепочки
> RDN-имен, таких что каждое RDN-имя является уникальным на своем
> иерархическом уровне в древовидной структуре каталога. Таким образом,
> если в переводе нужно сделать различие между DN- и RDN-именами, мы
> можем использовать термины "полное уникальное имя" и "относительное
> уникальное имя".
> 
> file browser, file manager - сейчас переведено как "обозреватель
> файлов, диспетчер файлов"
> На мой взгляд file browser и file manager выполняют две разные функции:
> - File Browser = File Viewer - это программа, которая позволяет
> просматривать содержимое файлов. Например, программа evince позволяет
> просматривать файлы PDF, PS, DVI и т.п. Утилита "less" позволяет
> просматривать текстовые файлы постранично.  Термин "обозреватель
> файлов" хорош тем, что относительно короткий. Однако слово
> "обозреватель" в русском языке сразу ассоциируется с журналистом,
> который подготавливает обзор чего-либо - политический обзор или обзор
> театральных программ. На мой взгляд, для перевода слова "browser"
> лучше использовать термин "программа просмотра". Таким образом, мы
> получим термин "программа просмотра файлов". Надо сказать, что слово
> "браузер" уже вошло в русские словари, так что "браузер файлов" вполне
> допустимое сочетание, хотя выглядит ужасно.
> - File Manager предназначен для выполнения операций над файлами:
> копирования, переименования, удаления и т.п. Хороший менеджер файлов
> может также показывать содержимое каких-то видов файлов, то есть может
> быть еще и программой просмотра.  Я думаю, что термин "диспетчер
> файлов" вполне приемлем, хотя слово "диспетчер" в современной
> компьютерной терминологии выглядит несколько архаично и, кроме того,
> предполагает какую-то самостоятельную активность. Например, диспетчер
> задач самостоятельно выполняет перераспеределние вычислительных
> ресурсов между исполняемыми процессами. В Википедии для программ
> манипулирования файлами используется термин "файловый менеджер", но я
> думаю, что "менеджер файлов" лучше. К тому же термин "менеджер" уже
> используется в переводах Fedora, например, для перевода Logical Volume
> Manager - менеджер логических томов.
> 
> huge pages - сейчас переведено, как "очень большие страницы".
> Это специфический термин в контексте системы управления виртуальной
> памятью в ядре Linux.
> В других операционных системах аналогичная функция обозначается
> термином "large pages".
> Таким образом, нет никакой необходимости переводить huge, как "очень
> большие". По смыслу вполне достаточно использовать термин "большие
> страницы (памяти)" и, возможно, при первом использовании давать сноску
> с указанием английского термина, так как сочетание "huge pages"
> используется в конфигурационных файлах ядра операционной системы и при
> отображении распределения оперативной памяти.
> 
> login - сейчас переведено как "авторизация", что странно.
> Обычно "login" - это вход в систему, который включает в себя как
> минимум два действия - аутентификацию (то есть выяснение, кто входит в
> систему и получение доступа к учетной записи данного пользователя) и
> авторизацию (проверку прав доступа данного пользователя к данной
> системе в данное время).
> 
> overcommiting (of memory, cpu) - сейчас переведено как "перерасход
> (памяти, процессоров)"
> [вероятно должно быть "overcommitting, с двумя -tt-]
> В данном контексте слово "commit" имеет смысл "выделение", а не
> "расход". Вы можете выделить виртуальным машинам больше памяти, чем
> физически имеется в компьютере, в рассчете на то, что система
> виртуализации позволит эффективно использовать доступную физическую
> память таким образом, что производительность виртуальных машин не
> пострадает.
> Таким образом, лучше использовать термин "избыточное выделение
> ресурсов (памяти, процессоров)".
> Примеры:
> The system supports overcommitting of memory and CPU - система
> поддерживает избыточное выделение памяти и процессоров.
> memory overcommit factor - коэффициент избыточного выделения памяти.

Согласен со всем, кроме File Browser / File Manager.

-- 
Best regards,
Misha Shnurapet, Fedora Project Contributor
Email: shnurapet AT fedoraproject.org, IRC: misha on freenode
https://fedoraproject.org/wiki/shnurapet, GPG: 00217306


Подробная информация о списке рассылки trans-ru