[Fedora-trans-ru] Использование специфических компьютерных сокращений в переводе элементов графического интерфейса

Aleksandr Brezhnev abrezhnev на gmail.com
Сб Фев 18 19:37:00 UTC 2012


Я думаю, нам надо добавить в наши руководящие указания для
переводчиков еще один совет - не использовать без самой крайней
необходимости специфические компьютерные сокращения при переводе
элементов графического интерфейса пользователей.  Мы должны
рассчитывать на обычного человека, а не на тспециалиста по
вычислительной технике.

Например, сейчас у нас есть такой перевод: Недостаточно ОЗУ.
Во-первых, никто не обязан сразу догадаться, что ОЗУ - это
"оперативное запоминающее устройство", а также знать, для чего оно
вообще нужно.
Во-вторых, оно (ОЗУ) в компьютере точно есть и его не может быть
недостаточно. Недостаточным может быть его ёмкость (или размер).
Если перевести фразу "Not enough RAM", как "не хватает памяти", то все
становится понятно даже неспециалисту.


Подробная информация о списке рассылки trans-ru