[Fedora-trans-ru] Использование специфических компьютерных сокращений в переводе элементов графического интерфейса

Igor Gorbounov igor.gorbounov на gmail.com
Вс Фев 19 10:00:47 UTC 2012


19.02.2012 07:22, shnurapet at fedoraproject.org пишет:
> [...]
>> Если перевести фразу "Not enough RAM", как "не хватает памяти", то все
>> становится понятно даже неспециалисту.
> Это реальный пример? Если да, то рекомендую так и сделать.
>
Я встречал случаи, когда человек не понимает, какой именно памяти не 
хватает -
оперативной памяти или места на жестком диске. Именно потому, что он
неспециалист, и очень смутно себе представляет архитектуру ПК. Эта ситуация
становится еще запутаннее, когда речь доходит до мобильных устройств - там
даже в техническом описании устройства зачастую опускают подробности о
распределении различной памяти в смартфоне, например.
Знание о том, чего именно не хватает, может помочь принять правильное 
решение
для борьбы со сложившейся ситуацией. Поэтому, если добавить уточнение, то
это хотя бы даст пользователю ключ к решению проблемы.

С уважением,
      Игорь Горбунов


Подробная информация о списке рассылки trans-ru