[Fedora-trans-ru] Стиль перевода сочетаний типа ISDN connection

Misha Shnurapet shnurapet на fedoraproject.org
Пн Фев 20 01:50:54 UTC 2012


20.02.2012, 04:56, "Aleksandr Brezhnev" <abrezhnev на gmail.com>:
> 2012/2/19 Misha Shnurapet <shnurapet на fedoraproject.org>:
>
>>  19.02.2012, 14:00, "Aleksandr Brezhnev" <abrezhnev на gmail.com>:
>>>   Это не отменяет вопрос о том, допустимо ли в наших переводах
>>>   использовать сочетания типа "Ethernet-интерфейс", "xDSL-соединение",
>>>   "HTML-файл" и т.п.
>>  Ответ уже дан. Мы используем только русский порядок слов.
>
> Никто не спорит с тем, что перевод должен соблюдать правила русского
> языка. Вопрос в том, какие правила русского языка применимы в данной
> ситуации, и что является языковой нормой.
>
> Прежде всего надо определить, с какого рода языковой конструкцией мы имеем дело.
> Все приведенные выше словосочетания являются неологизмами, что очень
> типично для компьютерной терминологии в целом.
>
> Выражение "беспроводное соединение" - это калька с wireless connection.
> Похожая ситуация с "модемным соединением". Это калька с modem
> connection, только слова "модем" и "modem" - это не просто неологизмы
> русского и английского языков, но еще и сокращения от
> "модулятор-демодулятор".
>
> С такими выражениями при переводе проблем не возникает, если калька
> хорошо усвоена языком, то есть хорошо сочетается с его грамматическими
> конструкциями.
>
> Слово "Ethernet" - это неологизм английского языка, полученный
> соединением слов "ether" (эфир) и "net" (сеть). Разговорный русский
> язык уже имеет кальку с этого слова. Мы говорим "эзернетовская карта",
> "соединил компьютеры эзернетом" и т.п., но на письме оно используется
> только в оригинальном английском написании. Это новая тенденция в
> русском языке. Например, аббревиатуры, заимствованные русским языком
> до 80-х годов, пишутся кириллицей - НАТО, УЕФА, ФИФА, а заимствованные
> в последнее время пишутся латиницей - CD-ROM, VIP-зал, IP-адрес. Такое
> написание не предусмотрено "Правилами русской орфографии и пунктуации"
> 1956 г. Заимствование слов в их оригинальном написании характерно для
> европейских языков, поэтому современные лингвисты считают, что русский
> язык под влиянием глобализации просто начал следовать европейской
> традиции.
>
> Таким образом, заимствования специфических новых терминов и
> аббревиатур в написании латинскими буквами признается допустимой
> современной языковой нормой, а в технической документации даже
> предпочтительно, если нет устоявшегося русского эквивалента.
>
> Интересно, что такие неологизмы могут выступать в качестве различных
> частей речи и иметь как субстантивное, так и адъективное значение.
> Например: "С появлением Интернет (сущ.) некоторые точки питания
> превратились в Интернет-кафе" (здесь "Интернет" имеет адъективное
> значение). Адъективная форма особенно удобна для словообразования и
> применяется с как с абревиатурами на латинице, так и на кириллице.
> Например, ВИЧ-инфекция, ВИЧ-вирус, IP-адрес, IP-маршрутизация.
>
> В англоязычной технической литературе встречается множество ситуаций,
> когда неологизм или аббревиатурный неологизм имеет адъективное
> значение. В современном русском языке такие выражения часто передаются
> кальками специального вида - сложно-составными аббронеологизмами. Они
> имеют особый графический облик - дефисное написание. Это
> подтверждается множеством источников. Например, статьей Бузруковой
> А.А. "Аббревиатурные неологизмы-заимствования в русском языке
> новейшего времени", Языкознание, 1999 или диссертации Алиевой Г.Н.
> "Аббревиатурные неологизмы современного русского языка конца 90-х
> годов XX - начала XXI века: Семантико-деривационный аспект". Их
> краткое содержание можно найти в Интернете.
>
> Вообще говоря, сложно-составные аббронеологизмы могут иметь одну из
> следующух структур:
> 1. усеченная основа + слово
> 2. морфема + слово
> 3. инициалы + слово
> 4. заимствованное сокращение + слово
>
> Все компоненты связаны между собой сочинительной синтаксической связью
> - комбинацией равноправных компонентов.
>
> Важной особенностью данной группы новаций является активное освоение
> ею иноязычных компонентов и включение их в русский номинативный
> процесс (блюз-группа, VIP-зал, Интернет-кафе). Такое употребление
> позволяет легко расширять лексический состав языка и позволяет
> встраивать неологизмы в традиционные грамматические рамки, так как
> последний компонент сложно-составного аббронеологизма может менять
> окончание, а первый при этом не меняться.
>
> Таким образом, сложно-составные аббронеологизмы - это нормальное
> языковое явление, и переводчики не должны с ним бороться. Выражения
> типа "xDSL-соединение" вполне отвечает нормам современного русского
> языка.

19.02.2012, 18:45, "Misha Shnurapet" <shnurapet на fedoraproject.org>:
> В очень редких случаях, когда другое невозможно, мы используем английский порядок слов, но при этом обязательна связка дефисом.

-- 
Best regards,
Misha Shnurapet, Fedora Project Contributor
Email: shnurapet AT fedoraproject.org, IRC: misha on freenode
https://fedoraproject.org/wiki/shnurapet, GPG: 00217306


Подробная информация о списке рассылки trans-ru