[Fedora-trans-ru] Вопрос о переводе слов mount/unmount

Aleksandr Brezhnev abrezhnev на gmail.com
Ср Фев 22 13:42:50 UTC 2012


2012/2/22 Misha Shnurapet <shnurapet на fedoraproject.org>:
> 22.02.2012, 03:09, "Aleksandr Brezhnev" <abrezhnev на gmail.com>:
>> Я с некоторым удивлением обнаружил, что в русском переводе Fedora
>> выражения типа "mount filesystem", "mount volume", "mount storage
>> pool" переводятся словом <<подсоединить>>, а не <<смонтировать>>;
>> соответственно, "unmount" переводится как <<отсоединить>>, а не как
>> <<отмонтировать>>.
>
> Покажите, пожалуйста, где так переведено. Пока могу сказать, что скорее всего, перевод заимствован для единообразия с GNOME 3. Именно так отображаются варианты действий с флешками в Nautilus.
>
> --
> Best regards,
> Misha Shnurapet, Fedora Project Contributor
> Email: shnurapet AT fedoraproject.org, IRC: misha on freenode
> https://fedoraproject.org/wiki/shnurapet, GPG: 00217306
> --
> trans-ru mailing list
> trans-ru на lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ru

Я не делал поный анализ по всем переводам, но вот то, что мне попалось:

anaconda/f17-branch:
An error occured unmounting the disc.

system-config-lvm/master: вперемежку использует перевод
"подключить/точка подключения" и "отмонтировать/точка монтирования"

usermode/master: вперемежку "подключить/отключить" и "утилита
монтирования", "позволено монтировать"

fedora-virtualization-guide/Block_Devices:
NFS file systems mounted directly by the virtual machine. - файловые
системы NFS, напрямую подключенные виртуальной машиной;
Mount the disk on the guest - подключите диск [это как понимать:
включить еще одно дисковое устройство в состав устройств виртуальной
машины или смонтировать файловую систему, расположенную на виртуальном
диске?]

Наверное еще где-то попадается. Вы правы, в GNOME везде используется
"подключить/отключить" вместо "смонтировать/отмонтировать".


Подробная информация о списке рассылки trans-ru