[Fedora-trans-ru] Вопрос о переводе слов mount/unmount

Misha Shnurapet shnurapet на fedoraproject.org
Ср Фев 22 14:06:23 UTC 2012


22.02.2012, 22:42, "Aleksandr Brezhnev" <abrezhnev на gmail.com>:
> Я не делал поный анализ по всем переводам, но вот то, что мне попалось:
>
> anaconda/f17-branch:
> An error occured unmounting the disc.
>
> system-config-lvm/master: вперемежку использует перевод
> "подключить/точка подключения" и "отмонтировать/точка монтирования"
>
> usermode/master: вперемежку "подключить/отключить" и "утилита
> монтирования", "позволено монтировать"
>
> fedora-virtualization-guide/Block_Devices:
> NFS file systems mounted directly by the virtual machine. - файловые
> системы NFS, напрямую подключенные виртуальной машиной;
> Mount the disk on the guest - подключите диск [это как понимать:
> включить еще одно дисковое устройство в состав устройств виртуальной
> машины или смонтировать файловую систему, расположенную на виртуальном
> диске?]
>
> Наверное еще где-то попадается. Вы правы, в GNOME везде используется
> "подключить/отключить" вместо "смонтировать/отмонтировать".

Думаю, оптимальным было бы использовать:
1. «подключение/отключение» в обычных программах, где желательно обеспечить простоту использования;
2. «примонтировать/размонтировать» в утилитах, использование которых подразумевает, что человек «в курсе».

Под первый пункт попадает установщик и инструкции к образам дисков, под второй все доки и инструменты для системных администраторов.

--
Best regards,
Misha Shnurapet, Fedora Project Contributor
Email: shnurapet AT fedoraproject.org, IRC: misha on freenode
https://fedoraproject.org/wiki/shnurapet, GPG: 00217306


Подробная информация о списке рассылки trans-ru