[Fedora-trans-ru] Предложения по выходу "в народ"

Aleksandra Bookwar admin на bookwar.info
Вс Июн 3 15:36:55 UTC 2012


Ни для кого не секрет, что сейчас проект локализации держится
обособленно от остальных проектов сообщества и от собственно
пользователей. У меня есть пара предложений по исправлению этой
ситуации, но для их реализации нужна в том числе инициатива самих
переводчиков, направленная на привлечение участников в проект.

Предложения следующие:

1) Пульс проекта.

У сообщества есть информационный ресурс[1], на котором в данный момент
достаточно однобоко освещаются новости из стана разработчиков Fedora.
У сайта уже есть неплохая аудитория, новости транслируются в
социальные сети, обсуждаются на линукс-ориентированных ресурсах, но
сами новости нужно разнообразить.

Я предлагаю _всем_ участникам проекта локализации зарегистрироваться
на сайте [2], и получить у Инны aka Mama-sun[3] права на добавление
новостей. После чего, каждый раз когда вы закончили какой-то перевод,
или наоборот, если вы хотите привлечь внимание к какому-то
незавершенному переводу, вы сможете в любое время написать заметку в
пульс и сообщить о своей деятельности или о какой-то задаче сразу
очень широкому кругу пользователей Fedora.

Нагрузка на переводчика при этом получится минимальной, ведь совсем
необязательно писать развернутые статьи и подробные экскурсы в
историю, вполне достаточно ограничиться маленькой заметкой в формате
твиттера. При этом выигрыш от её наличия будет огромным. Поверьте,
просто наличие у проекта локализации хоть какого-то пульса, каких-то
живых людей, уже очень многое скажет обычному пользователю и наведет
его на мысль об участии. Эффект будет заметен практически сразу. А
если ещё и будет рассказано о каких-то конкретных задачах.. - вы сами
удивитесь.

2) Форум

У сообщества опять же есть достаточно активный форум [4]. И как всякий
форум - это очень разная по уровню и по интересам аудитория. Тем не
менее - это аудитория, и возможность с ней работать тоже нужно
использовать.

На форуме есть раздел, посвященный локализации, но создать раздел мало
- его нужно как-то вести и наполнять. Текущий модератор форума,
который практически в одиночку тащит его весь на себе, не может
обеспечить достаточно внимания этому отдельному разделу. Да и просто
локализация не входит в круг его непосредственных интересов, он мало о
ней знает.

Я предлагаю одному(или нескольким) из участников команды локализации
пойти навстречу пользователям и взять на себя эту работу по ведению
раздела. Здесь, конечно, задача посложнее, чем в первом пункте, и
гораздо более ресурсоемкая, но она тоже важна.

Подумайте. Никто ведь не будет требовать от вас какой-то обязательной
активности, и вы можете уделять этой работе столько времени сколько
захотите. Начнёте с малого, посмотрите, будет ли отклик, разберётесь
как его можно использовать. Моральную поддержку со стороны "опытных
флудеров" можно гарантировать :) , но нужен человек знакомый с
переводами непосредственно, который сможет отвечать на вопросы чуть
более развернуто, чем "почитайте вики, обратитесь в рассылку".

(От себя лично добавлю, что атмосфера рассылки кажется мне достаточно
сухой и формальной, и более "открытый" что ли форум, в котором можно
было бы задать вопросы попроще и получить ответы помягче, был бы очень
кстати)

Кто надумает - обращайтесь за правами на модерирование форума опять же
к Инне [3].

3) Чат [5]

Ну тут все просто - присутствие и ещё раз присутствие. Если у вас есть
время и возможность - заходите, заявите о себе, оставьте какие-то
контакты для онлайн-общения, чтобы, например, если у вас нет желания
висеть в чате круглосуточно и пробираться через поток флуда, которым
мы там конечно же грешим, мы могли бы вас пригласить в чат персонально
именно тогда, когда возникнут вопросы по локализации (такие бывают
где-то раз в месяц, и при наличии активности в пульсе будут появляться
чаще).

Я лично, как модератор чата, сейчас конечно тоже пробую разобраться в
переводах, Трансифексе и структуре документации, чтобы также иметь
возможность как-то осмысленно отвечать на вопросы пользователей не
посылая их просто в вики и рассылку, но чем больше людей, тем лучше.



И есть ещё одна мысль, которую я бы хотела обсудить, но мне не хватает
знаний переводческой кухни, поэтому поправьте меня, если я ошибаюсь.

Как собственно организованы переводы? Насколько я понимаю переводчик
видит текст в Трансифексе уже разбитым на маленькие составные части в
отрыве от контекста. Чтобы качественно переводить такой текст,
контекст нужно смотреть отдельно в установленных пакетах. И мы
получаем: перевод в одном месте, в плохо читаемых файлах, контекст в
другом, и протестировать перевод сразу по горячим следам переводчик не
может. Он вынужден ждать пока майнтэйнер пакета в Fedora подберет
сделанный перевод и выкатит апдейт пакета в репозиторий
updates-testing. При этом от момента перевода до выхода пакета могут
пройти месяцы.

В связи с этим вопрос: имеет ли смысл нам организовать на базе
сборочного сервера сообщества репозиторий именно для тестирования
переводов? То есть построить работу следующим образом:
- заканчиваем перевод в трансифексе, пишем заявку в redmine [6] -
пакет такой-то, надо протестировать
- сборщик пересобирает пакет с учетом перевода выкладывает его в
тестовый репозиторий;
- вывешиваем новость - готов перевод для тестирования;
- желающие ставят пакет, выверяют неточности и рассогласованности,
сообщают в багтрекер;
- перевод обновляется;
- в апстрим идет уже протестированный перевод.

Нужно ли это кому-нибудь? Может быть такой автоматический сервис уже
есть в Fedora? Тогда важность сообщать о тестируемых переводах в
пульсе ещё более возрастает.

[1] http://russianfedora.ru
[2] http://russianfedora.ru/user
[3] https://fedoraproject.org/wiki/User:Mamasun
[4] http://forum.russianfedora.ru
[5] fedora AT conference.jabber.ru
[6] http://redmine.russianfedora.ru

P.S. Если у вас есть какие-то предложения и замечания по собственно
наполнению сайта, форума, вики и вообще по всему остальному -
подключайтесь к обсуждению через redmine, рассылку или
Jabber-конференцию. Давайте выходить из тени и налаживать и расширять
взаимодействие "по всем фронтам".

-- 
Aleksandra Bookwar
http://fedoraproject.org/wiki/User:Bookwar


Подробная информация о списке рассылки trans-ru