[Fedora prevod] Fedora Live Images
Данило Шеган
danilo at gnome.org
Fri Apr 20 17:24:38 UTC 2007
Данас у 10:41, Igor Miletic написа:
> У пет, 20. 04 2007. у 09:24 +0100, Miloš Komarčević пише:
>> On 4/20/07, ???? ?????????? <igor at prevod.org> wrote:
>> > Значи, усагласили смо "живи одраз"?
>> >
>> > Имењаче, превод "живи ЦД" је добар, али имамо и "живи ДВД", а мислим да је, рецимо, "живи ЦД/ДВД" превише рогобатан.
>>
>> Može onda jednostavno i "živi disk"?
>>
> Имењак је у праву. Већ користимо одраз за превод речи image. Мало сам се
> запетљао на почетку . Оставио би живи диск за Live Disk, ако се икада
> појави.
Раније смо кроистили „Гном-уживо“ за сличну ствар, а и даље сам убеђен
да је „отисак“ (као у „отисак диска“) много срећније решење за
„image“.
„Уживо“ потиче, наравно, од телевизијске терминологије.
Данило
More information about the trans-sr
mailing list