r42 - pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel
grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Sun Apr 29 14:52:02 UTC 2007
Author: svn
Date: 2007-04-29 10:52:00 -0400 (Sun, 29 Apr 2007)
New Revision: 42
Modified:
pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po
Log:
Commit from ?\208?\159?\209?\131?\209?\130?\208?\187 by user IgorMiletic. 340 of 525 messages translated (57 fuzzy).
Modified: pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po
===================================================================
--- pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po 2007-04-28 23:38:41 UTC (rev 41)
+++ pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po 2007-04-29 14:52:00 UTC (rev 42)
@@ -5,8 +5,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-26 09:41-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-28 19:38-0400\n"
-"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 10:51-0400\n"
+"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora at prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1428,13 +1428,13 @@
"програми."
# За овај израз нема усаглашеног превода.
+# Па да оставимо овако за сада?
#: en_US/Multimedia.xml:101(title)
#, fuzzy
msgid "Screencasts"
msgstr "Скринкастови (Screencasts)"
#: en_US/Multimedia.xml:102(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
@@ -1877,15 +1877,17 @@
"\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
# Некако ми не лежи „укус“, можда „арома“?
+# Игор: Можда би било боље „врста“?
#: en_US/Kernel.xml:91(title)
#, fuzzy
msgid "Kernel Flavors"
-msgstr "Укуси језгра"
+msgstr "Врсте језгра"
#: en_US/Kernel.xml:92(para)
msgid "Fedora 7 includes the following kernel builds:"
msgstr "Fedora 7 укључује следећа издања језгра:"
+# Може ли „основно језгро“ уместо „природно језгро“?
#: en_US/Kernel.xml:97(para)
msgid ""
"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
@@ -1936,8 +1938,7 @@
"files are installed in the <package>/usr/src/kernels/<version>-[PAE|"
"xen|kdump]-<arch>/</package> tree. Use the following command:"
msgstr ""
-""
-"Можете у исто време да инсталирате заглавља језгара свих укуса језгра. "
+"Можете у исто време да инсталирате заглавља свих врста језгра. "
"Датотеке су инсталиране у стаблу <package>/usr/src/kernels/<version>-["
"PAE|xen|kdump]-<arch>/</package>. Употребите следећу наредбу:"
@@ -1948,8 +1949,8 @@
"appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
"password when prompted."
msgstr ""
-"Изаберите један или више укуса, одвојене зарезима без размака, по вољи. "
""
+"Изаберите једну или више врста, одвојене зарезима без размака, по вољи. "
"Унесите по потреби <systemitem class=\"username\">root</systemitem>лозинку ."
#: en_US/Kernel.xml:141(title)
@@ -1968,6 +1969,7 @@
msgid "Default Kernel Provides SMP"
msgstr "Подразумевано језгро обезбеђује SMP"
+# природно -> основно?
#: en_US/Kernel.xml:149(para)
msgid ""
"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
@@ -2022,11 +2024,10 @@
"package is required now to build external modules. Configured sources are "
"available, as described in the kernel flavors section."
msgstr ""
-""
"Fedora 7 не укључује пакет <package>kernel-source</package> који су старије "
"верзије имале пошто је потребан само пакет <package>kernel-devel</package> "
"за изградњу спољних модула. Доступни су подешени изворни кодови, "
-"као што је описано у одељку о укусима језгра."
+"као што је описано у одељку о врсти језгара."
#: en_US/Kernel.xml:184(title)
msgid "Custom Kernel Building"
@@ -2278,11 +2279,13 @@
"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-"
"guide/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Ако желите научити како инсталирати Fedora-у, погледајте <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-"
+"guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:15(title)
msgid "Installation issues not covered in these release notes"
-msgstr ""
+msgstr "Инсталациони проблеми нису покривени у овом издању белешки."
#: en_US/Installer.xml:16(para)
msgid ""
@@ -2291,10 +2294,13 @@
"fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> and "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Ако наиђете на проблем или имате питање током инсталације које није "
+"покривено у овом издању белешки, погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject"
+".org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> и url=\"http://fedor"
+"aproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ul"
+"ink>."
#: en_US/Installer.xml:24(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
@@ -2302,15 +2308,15 @@
msgstr ""
"<application>Anaconda</application> је име Fedora-иног инсталационог "
"програма. Ово поглавље даје кратак преглед спорних питања везаних за "
-"<application>Anaconda</application> (Fedora Core инсталациони програм) и "
-"инсталацију Fedora Core 6."
+""
+"<application>Anaconda</application>-у (Fedora-ин инсталациони програм) и "
+"инсталацију Fedora-е 7."
#: en_US/Installer.xml:30(title)
msgid "Downloading Large Files"
msgstr "Скидање великих датотека"
#: en_US/Installer.xml:31(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. "
@@ -2321,17 +2327,16 @@
"refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
"fedoraproject.org/</ulink>."
msgstr ""
-"Ако планирате да скинете Fedora Core 6 ДВД ISO одраз, имајте у виду да не "
+"Ако планирате да скинете Fedora ДВД ISO одраз, имајте у виду да не "
"подржавају све алатке за скидање датотека датотеке веће од 2 GiB. "
-"<command>wget</command> 1.9.1-16 и више, <command>curl</command> и "
+"<command>wget</command> 1.9.1-16 и новије, <command>curl</command> и "
"<command>ncftpget</command> немају ово ограничење, и могу успешно да скину "
"датотеке веће од 2 GiB. <application>BitTorrent</application> је још један "
"начин за скидање великих датотека. За информацију о набавци и коришћењу "
"торент датотеке, обратите се на <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
-"org/\"/>."
+"org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2347,8 +2352,9 @@
"инсталационе медије пре започињања инсталационог процеса, и пре пријављивања "
"било којих грешака везаних за инсталацију. Многе грешке пријављене су због "
"лоше нарезаних ЦД-ова. Да би испробали ваше медија, напишите "
-"<userinput>linux\n"
-" mediacheck</userinput> на <computeroutput>boot:</computeroutput> "
+""
+"<userinput>linux mediacheck</userinput> на "
+"<computeroutput>boot:</computeroutput> "
"одзивнику представљеном на почетку инсталације."
#: en_US/Installer.xml:53(para)
@@ -2366,7 +2372,6 @@
"рачунар са следећом опцијом:"
#: en_US/Installer.xml:63(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"After you complete the <command>mediacheck</command> function successfully, "
"reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems, this results "
@@ -2379,13 +2384,11 @@
"<option>mediacheck</option> опцију када поново покренете рачунар."
#: en_US/Installer.xml:71(title)
-#, fuzzy
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
msgstr ""
"<application>BitTorrent</application> самостално проверава ваљаност датотека"
#: en_US/Installer.xml:72(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
@@ -2398,7 +2401,6 @@
"користите <option>mediacheck</option> функцију."
#: en_US/Installer.xml:80(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You may perform memory testing before you install Fedora by entering "
"<option>memtest86</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. This option "
@@ -2407,16 +2409,18 @@
"<application>Memtest86</application> memory testing continues until the "
"<keycap>Esc</keycap> key is pressed."
msgstr ""
-"Можете проверити меморију рачунара пре него што инсталирате Fedora Core "
-"систем уписивањем <userinput>memtest86</userinput> на <computeroutput>boot:</"
-"computeroutput> одзивнику. Ова опција покреће Самостални програм за пробу "
+""
+"Можете проверити меморију рачунара пре него што инсталирате Fedora-у "
+"уписивањем <userinput>memtest86</userinput> на "
+"<computeroutput>boot:</computeroutput> одзивнику. Ова опција покреће "
+"самостални програм за пробу "
"меморије <application>Memtest86</application> уместо <application>Anaconda</"
"application>-е. <application>Memtest86</application> ће да испробава "
-"меморију све док <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> тастер није "
-"притиснут."
+""
+"меморију све док се тастер <keycap function=\"escape\">Esc</keycap> не "
+"притисне."
#: en_US/Installer.xml:90(title)
-#, fuzzy
msgid "Memtest86 Availability"
msgstr "Доступност <application>Memtest86</application> програма"
@@ -2429,7 +2433,6 @@
"спашавање система да би користили овај програм."
#: en_US/Installer.xml:96(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2439,14 +2442,15 @@
"automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
"<command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
-"Fedora Core 6 подржава графичку FTP и HTTP инсталацију. Међутим, "
+"Fedora 7 подржава графичку FTP и HTTP инсталацију. Међутим, "
"инсталациони одраз мора или да стане у RAM или да се налази на локалном "
"складишту као што је први инсталациони диск. Зато само системи са више од "
"192MiB RAM меморије, или они који су покренути са првог инсталационог диска, "
"могу користити графички инсталатер. Системи са 192MiB RAM-а или мање се "
"аутоматски пребацују на текстуални инсталатер. Ако желите да користите "
-"текстуални инсталатер, напишите <userinput>linux\n"
-" text</userinput> на <computeroutput>boot:</computeroutput> одзивнику."
+""
+"текстуални инсталатер, напишите <userinput>linux text</userinput> на "
+"<computeroutput>boot:</computeroutput> одзивнику."
#: en_US/Installer.xml:108(title)
msgid "Changes in Anaconda"
@@ -2454,52 +2458,56 @@
#: en_US/Installer.xml:111(para)
msgid "Improved LiveCD support"
-msgstr ""
+msgstr "Побољшана подршка за Живе ЦД-ове"
#: en_US/Installer.xml:114(para)
msgid "Ability to install from live image running from RAM or USB stick"
-msgstr ""
+msgstr "Могућност инсталације са живог отиска покренутог у RAM-у или са УСБ привеска"
#: en_US/Installer.xml:118(para)
msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
-msgstr ""
+msgstr "Побољшана IEEE-1394 (Firewire) подршка"
#: en_US/Installer.xml:121(para)
msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
-msgstr ""
+msgstr "Побољшана инсталација за Sony PlayStation 3"
#: en_US/Installer.xml:124(para)
msgid "French keyboard layout uses latin9"
-msgstr ""
+msgstr "Француски распоред тастатуре користи latin9"
#: en_US/Installer.xml:127(para)
msgid "Improved kickstart installation"
-msgstr ""
+msgstr "Побољшана kickstart инсталације"
#: en_US/Installer.xml:133(title)
msgid "Installation Related Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Инсталациони проблеми"
+# Како превести notebook? Преносиви рачунар? Лаптоп?
#: en_US/Installer.xml:135(title)
msgid "Sony VAIO Notebooks"
-msgstr ""
+msgstr "Sony VAIO лаптоп"
#: en_US/Installer.xml:136(para)
msgid ""
"Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
"from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the "
"following option to the boot command line:"
-msgstr ""
+msgstr "Поједини Sony VAIO преносиви рачунари могу имати проблеме током инсталације "
+"Fedora-е са ЦД уређаја. Ако се ово догоди, поново покрените инсталациони "
+"процес и додајте следеће опције на boot одзивнику:"
#: en_US/Installer.xml:144(para)
msgid ""
"Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
"configured the first time Fedora is booted."
-msgstr ""
+msgstr "Инсталација би се требала нормално наставити, а сви уређају који нису "
+"препознати током инсталације су подешени када се Fedora први пут покрене."
#: en_US/Installer.xml:150(title)
msgid "IDE RAID"
-msgstr ""
+msgstr "IDE RAID"
#: en_US/Installer.xml:151(para)
msgid ""
@@ -2507,11 +2515,15 @@
"yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID "
"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
"configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr ""
+msgstr "Нису сви IDE RAID контролери подржани. Ако Ваш RAID контролер још увек није "
+"подржан од стране <package>dmraid</package> пакета, можете подесити дискове "
+"у RAID низ користећи Линукс софтверски RAID. За подржане контролере, "
+"подесите RAID могућности у рачунарском BIOS-у."
#: en_US/Installer.xml:160(title)
+#, fuzzy
msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Вишеструке NIC и PXE инсталације"
#: en_US/Installer.xml:161(para)
msgid ""
@@ -2520,41 +2532,51 @@
"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
"files:"
-msgstr ""
+msgstr "Поједини сервери са вишеструким мрежним спрегама могу доделити eth0 мрежној "
+"спреги коју BIOS види као прву, што може изазвати да инсталатер користи "
+"другачију мрежну спрегу од оне коју је користио PXE. Да бисте променили ово "
+"понашање, користите следеће у <filename>pxelinux.cfg/*</filename> датотекама"
+" за подешавање:"
#: en_US/Installer.xml:171(para)
msgid ""
"The configuration options above causes the installer to use the same network "
"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
+msgstr "Опције подешавања изнад проузрокују да инсталатер користи исту мрежну спрегу"
+" као и што BIOS и PXE користе. Можете такође користити следећу опцију:"
#: en_US/Installer.xml:178(para)
msgid ""
"This option causes the installer to use the first network device it finds "
"that is linked to a network switch."
-msgstr ""
+msgstr "Ова опција проузрокује да инсталатер користи први мрежни уређај који пронађе"
+" повезаног на мрежни прекидач."
#: en_US/Installer.xml:184(title)
msgid "Compaq DL360 with Smart Array"
-msgstr ""
+msgstr "Compaq DL360 са „Smart Array“ (паметним низом)"
#: en_US/Installer.xml:185(para)
msgid ""
"If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
"Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
"prompt. This lets you manually select the card."
-msgstr ""
+msgstr "Ако имате потешкоћа са овом инсталације да препозна „Smart Array“ картицу, "
+"покушајте да унесете <command>linux isa</command> на инсталационом "
+"одзивнику. Ово вам дозвољава да ручно изаберете картицу."
#: en_US/Installer.xml:194(title)
msgid "Upgrade Related Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Проблеми надоградње"
#: en_US/Installer.xml:195(para)
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
"\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
"recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Погледајте ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">ht"
+"tp://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> за детаљни "
+"препоручени поступак за надоградњу Fedora-е."
#: en_US/Installer.xml:200(para)
msgid ""
@@ -2563,7 +2585,11 @@
"packages remaining from a previous installation may not work as expected on "
"an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
"following information may be helpful:"
-msgstr ""
+msgstr "Уопштено, уместо надоградње, свежа инсталације се препоручује, посебно за "
+"системе који садрже програме са ризница са стране. Пакети са стране који су "
+"остали од предходне инсталације можда не буду радили као што се очекивује на"
+" надограђеном Fedora систему. Ако одлучите да ипак надоградите систем, "
+"следећи подаци могу бити од помоћи:"
#: en_US/Installer.xml:210(para)
msgid ""
@@ -2573,40 +2599,51 @@
"packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with "
"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr ""
+msgstr "Пре надоградње, направите потпуну резервну копију система. Посебно сачувајте"
+" <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, као и "
+"<filename>/opt</filename> и <filename>/usr/local</filename> ако су "
+""
+"прилагођени пакети инсталирани на тим местима. Можда би требали да користите"
+" "
+"више покретачки приступ са „клоном“ старе инсталације на алтернативној "
+"партицији као резервну опцију. У том случају, направите алтернативну "
+"покретачку медију, као што је GRUB покретачка дискета."
#: en_US/Installer.xml:220(title)
msgid "System Configuration Backups"
-msgstr ""
+msgstr "Резерве системских подешавања"
#: en_US/Installer.xml:221(para)
msgid ""
"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
"reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
+msgstr "Резерве подешавања у <filename>/etc</filename> су такође корисне током "
+"обнављања системских поставки после свеже инсталације."
#: en_US/Installer.xml:228(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "После завршетка надоградње, покрените следећу наредбу:"
#: en_US/Installer.xml:234(para)
msgid ""
"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
"with them as necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Погледајте крај исписа за пакете остале од старе инсталације. Можете их "
+"избацити или их ажурирати из ризница са стране, или шта год је друго "
+"потребно."
#: en_US/I18n.xml:5(title)
msgid "Internationalization (i18n)"
-msgstr ""
+msgstr "Интернационализација (i18n)"
#: en_US/I18n.xml:7(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Овај одељак садржи податке о подршци за језике под Fedora-ом."
#: en_US/I18n.xml:12(title)
msgid "Language Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Инсталација језика"
#: en_US/I18n.xml:13(para)
msgid ""
@@ -2614,7 +2651,10 @@
"<application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run "
"this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Да бисте инсталирали подршку за додатни језик из Језичког скупа, користите "
+"програм <application>Pirut</application> кроз мени "
+"<menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Додај/Уклони "
+"софтвер</guimenuitem></menuchoice>, или покрените следећу наредбу:"
#: en_US/I18n.xml:22(para)
msgid ""
@@ -2625,11 +2665,18 @@
"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
"<option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>."
-msgstr ""
+msgstr "У наредби изнад, <replaceable><language></replaceable> је једна од "
+"следећих опција <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, "
+"<option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>,"
+" <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, "
+"<option>korean</option>, <option>malayalam</option>, "
+"<option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, "
+"<option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option> или "
+"<option>telegu</option>."
#: en_US/I18n.xml:35(title)
msgid "Input Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Начини уноса"
#: en_US/I18n.xml:36(para)
msgid ""
@@ -2637,7 +2684,10 @@
"to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd "
"party C++ applications linked against older versions of <command>libstdc++</"
"command>."
-msgstr ""
+msgstr "Када надограђујете са претходних издања Fedora-е, веома је препоручено да "
+"инсталирате пакет <package>scim-bridge-gtk</package>, који ради добро са C++"
+" програмима са стране повезаним са старијим верзијама библиотеке "
+"<command>libstdc++</command>."
#: en_US/I18n.xml:42(para)
msgid ""
@@ -3074,14 +3124,18 @@
#: en_US/Devel.xml:165(title)
msgid "Alternative Java Runtime Environments"
-msgstr ""
+msgstr "Алтернативна Java извршна окружења"
+# Како преводимо caveat? Зачкољице?
#: en_US/Devel.xml:166(para)
msgid ""
"The Fedora free JRE does not satisfy every user, so Fedora does allow the "
"installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing "
"proprietary JREs on 64-bit machines."
-msgstr ""
+msgstr "Слободни JRE који долази уз Fedora-у неће задовољити потребе свих корисника,"
+" због тога Fedora дозвољава инсталацију алтернативних Java извршних "
+"окружења. Зачкољице нажалост постоје за инсталацију власничких JRE-ова на "
+"64-битним машинама."
#: en_US/Devel.xml:172(para)
#, fuzzy
More information about the trans-sr
mailing list