r61 - pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel

grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Wed May 23 22:51:44 UTC 2007


Author: svn
Date: 2007-05-23 18:51:44 -0400 (Wed, 23 May 2007)
New Revision: 61

Modified:
   pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po
Log:
Commit from ?\208?\159?\209?\131?\209?\130?\208?\187 by user kmilos. 1139 of 1140 messages translated (1 fuzzy).

Modified: pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po
===================================================================
--- pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po	2007-05-21 22:33:14 UTC (rev 60)
+++ pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po	2007-05-23 22:51:44 UTC (rev 61)
@@ -8,8 +8,8 @@
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-21 18:33-0400\n"
-"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-23 18:50-0400\n"
+"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -4233,9 +4233,10 @@
 "system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system "
 "for use before you log in."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>Агент поставки</primary></indexterm><application>Агент "
-"поставки</application> се покреће приликом првог покретања Fedora "
-"система. Користите <application>Агент поставки</application> да подесите "
+""
+"<indexterm><primary>Агент поставке</primary></indexterm><application>Агент "
+"поставке</application> се покреће приликом првог покретања Fedora система. "
+"Користите <application>Агент поставке</application> да подесите "
 "систем пре него што се пријавите."
 
 #: en_US/firstboot.xml:29(title)
@@ -4252,7 +4253,7 @@
 "application>."
 msgstr ""
 "Притисните <guibutton>Напред</guibutton> да бисте покренули "
-"<application>Агент поставки</application>."
+"<application>Агент поставке</application>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:49(title)
 msgid "Graphical Interface Required"
@@ -4264,7 +4265,7 @@
 "you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
 "slightly different setup screen."
 msgstr ""
-"<application>Агент поставки</application> захтева графичко сучеље. Ако "
+"<application>Агент поставке</application> захтева графичко сучеље. Ако "
 "нисте инсталирали једно, или ако Fedora има проблеме да га покрене, можете "
 "видети нешто другачији екран подешавања."
 
@@ -4735,8 +4736,9 @@
 "box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
 "> for guidelines on selecting a secure password."
 msgstr ""
-"Унесите корисничко име и ваше право име, и онда унесите изабрану лозинку. "
-"Унесите вашу лозинку још једном у поље <guilabel>Потврдите лозинку</"
+""
+"Унесите корисничко име и ваше пуно име, и онда унесите изабрану лозинку. "
+"Унесите лозинку још једном у поље <guilabel>Потврдите лозинку</"
 "guilabel> да осигурате њену исправност. Погледајте <xref linkend=\"ch-"
 "rootpassword\"/> за вођице о изабирању сигурне лозинке."
 
@@ -4751,7 +4753,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users &amp; "
 "Groups</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Да бисте додали још корисничких налога на ваш систем после инсталације, "
+"Да бисте додали још корисничких налога на систем после инсталације, "
 "изаберите <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Корисници и групе</guimenuitem></menuchoice>."
 
@@ -4773,7 +4775,7 @@
 "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 "identify the sound card in your computer."
 msgstr ""
-"<application>Агент подешавања</application> ће покушати самостално да "
+"<application>Агент поставке</application> ће покушати самостално да "
 "препозна звучну картицу на рачунару."
 
 #: en_US/firstboot.xml:453(title)
@@ -4806,9 +4808,10 @@
 "speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional "
 "settings to obtain the best sound quality."
 msgstr ""
-"Ако је ваша звучна картица идентификована, али нисте чули звук, проверите "
-"ваше звучнике и покушајте поново. У неким случајевима можда будете требали "
-"променити додатна подешавања да би добили најбољи квалитет звука."
+""
+"Ако је звучна картица идентификована, али нисте чули звук, проверите "
+"звучнике и покушајте поново. У неким случајевима можда буде потребно да "
+"измените додатна подешавања да би добили најбољи квалитет звука."
 
 #: en_US/firstboot.xml:482(para)
 msgid ""
@@ -4863,7 +4866,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:513(title)
 msgid "Update Your System"
-msgstr "Ажурирајте ваше систем"
+msgstr "Ажурирајте систем"
 
 #: en_US/firstboot.xml:515(para)
 msgid ""
@@ -4877,7 +4880,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
 msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr "Kickstart за стручњаке"
+msgstr "Брзи почетак за стручњаке"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -4887,14 +4890,15 @@
 "an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
 "chapters in the full guide for help."
 msgstr "Овај одељак даје веома кратак преглед инсталационих задужења за напредне "
-"читаоце који су жељни да започну. Приметите да се многе објашњавајуће "
-"белешке и помоћни савети појављују у следећем поглављу овог водича. Ако "
+""
+"читаоце који су жељни да започну. Приметите да се многе белешке објашњења и "
+"помоћни савети појављују у наредним поглављима овог водича. Ако "
 "наиђете на проблем током инсталационог процеса, погледајте одговарајуће "
 "поглавље у целом водичу за помоћ."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
 msgid "Experts Only"
-msgstr "Само стручњаци"
+msgstr "Само за стручњаке"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -4902,7 +4906,9 @@
 "with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
 "\"ch-new-users\"/> instead."
 msgstr "Овај одељак је намењен само стручњацима. Остали корисници вероватно неће "
-"бити упознати са појединим терминима у одељку, они би уместо овог одељка "
+""
+"бити упознати са појединим терминима у овом одељку, и они би уместо овог "
+"одељка "
 "требали да иду на <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
@@ -4913,13 +4919,12 @@
 msgid ""
 "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
 "steps:"
-msgstr "Инсталациони поступка је прилично једноставан, и састоји се од следећих "
+msgstr "Инсталациони поступак је прилично једноставан, и састоји се само од "
 "неколико корака:"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr "Преузимање датотека да се направи медија или још једно покретачко "
-"подешавање."
+msgstr "Преузимање датотека да се направи медија или друга поставка за покретање."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
 msgid "Prepare system for installation."
@@ -4931,7 +4936,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr "Поново покретање и извођење подешавања после инсталације."
+msgstr "Поново покретање и подешавање после инсталације."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
 msgid "Download Files"
@@ -4955,9 +4960,9 @@
 "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
 "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
 "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr "Преузимете ISO отисак читаве дистрибуције на ЦД-у или ДВД-у. Направите ЦД "
+msgstr "Преузмите ISO отисак читаве дистрибуције на ЦД-у или ДВД-у. Направите ЦД "
 "или ДВД медију од ISO датотека користећи жељени програм, или поставите "
-"отиске на Windows FAT32 или Линукс ext2/ext3 партиције."
+"отиске на Windows FAT32 или Linux ext2/ext3 партиције."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -4966,8 +4971,9 @@
 "Write the image to the approriate physical media to create bootable media."
 msgstr "Преузмите <filename>boot.iso</filename> отисак за минимални покретачки ЦД "
 "или <filename>bootdisk.img</filename> за минимални покретачки УСБ флеш диск."
-" Запишите отисак на одговарајућу физичку медију и направите покретачку "
-"медију."
+""
+" Запишите отисак на одговарајућу физичку медију ради прављења покретачке "
+"медије."
 
 # Како превести рамдиск?
 #: en_US/expert-quickstart.xml:73(para)
@@ -4987,7 +4993,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:85(primary)
 msgid "NTFS partitions"
-msgstr "NTFS партиција"
+msgstr "NTFS партиције"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:86(secondary)
 msgid "resizing"
@@ -5016,7 +5022,7 @@
 "function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> да се пребаците на"
 " виртуелни терминал из инсталационог програма ако не користите Живи ЦД. "
 "Одрадите било коју операцију промене величине пре него што наставите до "
-"опција за поделу диска инсталатера."
+"инсталатерских опција за поделу диска."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:104(title)
 msgid "Install Fedora"
@@ -5033,9 +5039,11 @@
 msgstr "Покрените систем са жељене медије, са свим опцијама које одговарају Вашем "
 "хардверу и начину инсталације. Погледајте <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>"
 " за више података о опцијама за покретање. Ако покрећете систем са Живог "
-"ЦД-а, изаберите „Инсталирај на чврсти диск“ опцију из менија да се покренете"
+""
+"ЦД-а, изаберите опцију „Инсталирај на чврсти диск“ из менија да покренете"
 " инсталациони програм. Ако покрећете са минималне медије или преузетог "
-"језгра, изаберите мрежни или чврстог диска ресурс са којег ћете инсталирати."
+""
+"језгра, изаберите мрежни или ресурс чврстог диска са којег ћете инсталирати."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -5078,7 +5086,7 @@
 msgstr ""
 "Fedora прави и користи неколико <firstterm>партиција</firstterm> на "
 "доступним чврстим дисковима. Можете прилагодити и партиције, и начин на који "
-"су дискови на вашем систему уређени. <xref linkend=\"sn-partitioning-general"
+"су дискови на систему уређени. <xref linkend=\"sn-partitioning-general"
 "\"/> објашњава партиције дискова у више детаља."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
@@ -5133,9 +5141,10 @@
 "installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
 "previous screens and change your selections at any time."
 msgstr ""
-"Инсталациони процес не прави никакве промене на вашем систему све док "
-"инсталација пакета не почне. Можете користити <guibutton>Назад</guibutton> "
-"дугме да се вратите на претходне екране и промените ваше изборе било када."
+""
+"Инсталациони процес не прави никакве промене на систему све док не почне "
+"инсталација пакета. Можете користити дугме <guibutton>Назад</guibutton> да "
+"се вратите на претходне екране и промените ваше изборе било када."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -5144,9 +5153,10 @@
 "prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
 "the check box next to those drives on this list."
 msgstr ""
-"Поље на екрану даје списак доступних дискова. Подразумевано, инсталациони "
-"процес може да утиче на све дискове на рачунару. Да би осигурали да поједини "
-"дискови нису поново подељени, очистите штиклице на кућицама до дискова на "
+""
+"Прозорче на екрану даје списак доступних дискова. Инсталациони процес "
+"подразумевано може да утиче на све дискове на рачунару. Да би осигурали да "
+"поједини дискови нису поново подељени, очистите кућице поред тих дискова на "
 "списку."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:66(para)
@@ -5159,17 +5169,17 @@
 "alternative from the drop-down list:"
 msgstr ""
 "Инсталациони процес брише све инсталиране Linux партиције на изабраним "
+"дисковима, и замењује их са подразумеваном групом партиција за Fedora-у. "
 ""
-"дисковима, и замењује их са подразумеваном групом партиција за Fedora-у. "
-"Све друге врсте партиција остају не промењене. На пример, партиције "
-"коришћене од стране Microsoft Windows-а, и партиције за опоравак система "
-"направљене од стране произвођача рачунара су остављене недирнуте. Можете "
+"Све друге врсте партиција остају непромењене. На пример, партиције које "
+"користи Microsoft Windows, и партиције за опоравак система које је направио "
+"произвођач рачунар су остављене недирнуте. Можете "
 "изабрати друге опције са падајућег списка:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:76(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr ""
-"Избаци све партиције са изабраних дискова и направи подразумевани распоред"
+"Избаци све партиције са изабраних дискова и направи подразумевани нацрт"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -5183,7 +5193,7 @@
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr ""
 "Избаци Linux партиције на изабраним дисковима и направи подразумевани "
-"распоред"
+"нацрт"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -5195,7 +5205,8 @@
 msgstr ""
 "Ако изабрани диск има било коју Linux партицију, ова опција их избацује и "
 "инсталира Fedora-у у добијени слободни простор. Ова опција не мења "
-"партиције додељене оперативним системима који нису Linux. Али не прави "
+""
+"партиције додељене оперативним системима који нису Linux. Међутим не прави "
 "разлику између партиција додељених различитим дистрибуцијама Linux-а, и "
 "избрисаће их све."
 
@@ -5203,7 +5214,7 @@
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
 msgstr ""
 "Користи слободан простор на изабраним дисковима и направи подразумевани "
-"распоред"
+"нацрт"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -5219,7 +5230,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:113(guilabel)
 msgid "Create custom layout"
-msgstr "Направите прилагођени распоред"
+msgstr "Направите прилагођени нацрт"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -5227,7 +5238,7 @@
 "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
 "If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
 msgstr ""
-"Можете ручно навести партиције на изабраним дисковима. Следећи екран вам "
+"Можете ручно навести партиције на изабраним дисковима. Следећи екран "
 "омогућује да подесите дискове и партиције за рачунар. Ако изаберете ову "
 "опцију, Fedora подразумевано не прави партиције."
 
@@ -5240,8 +5251,9 @@
 "automatically selected."
 msgstr ""
 "Изаберите <guilabel>Прегледај и промени нацрт партиција</guilabel> да "
-"прилагодите групу партиција које ће Fedora направити, да подесите ваш систем "
-"да користи RAID низове, или да промените опције покретања за ваш систем. Ако "
+""
+"прилагодите групу партиција које ће Fedora направити, да подесите систем да "
+"користи RAID низове, или да промените опције покретања за систем. Ако "
 "изаберете једну од алтернативних опција за поделу диска, ово је аутоматски "
 "изабрано."
 
@@ -5256,8 +5268,9 @@
 "Желите да инсталирате Fedora-у на диск прикључен преко <firstterm>iSCSI</"
 "firstterm> протокола. Изаберите <guilabel>Напредне опције складиштења</"
 "guilabel>, онда изаберите <guilabel>Додај iSCSI циљ</guilabel>, и на крају "
-"изаберите <guilabel>Додај диск</guilabel>. Дајте IP адресу и iSCSI почетно "
-"име, и изаберите <guilabel>Додај диск</guilabel>."
+""
+"изаберите <guilabel>Додај диск</guilabel>. Дајте IP адресу и име iSCSI "
+"зачетника, и изаберите <guilabel>Додај диск</guilabel>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:145(para)
 msgid ""
@@ -5298,7 +5311,7 @@
 "Следећи екран је <guilabel>Мрежни уређаји</guilabel>, погледајте <xref "
 "linkend=\"ch-networkconfig\"/> за објашњење, осим ако сте изабрали да сами "
 "прилагодите распоред поделе диска. Ако изаберете опцију <guilabel>Направите "
-"прилагођени распоред</guilabel>, или опцију <guilabel>Прегледај и промени "
+"прилагођени нацрт</guilabel>, или опцију <guilabel>Прегледај и промени "
 "нацрт партиција</guilabel>, наставите на <xref linkend=\"sn-partitioning-"
 "general\"/>."
 
@@ -5313,11 +5326,11 @@
 #: en_US/diskpartitioning.xml:176(para)
 msgid "A data partition mounted at <filename>/boot</filename>"
 msgstr ""
-"Партиција за податке монтирана на <filename>/boot</filename> директоријуму"
+"Партиција за податке монтирана на <filename>/boot</filename>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:181(para)
 msgid "A data partition mounted at <filename>/</filename>"
-msgstr "Партиција за податке монтирана на <filename>/</filename> директоријуму"
+msgstr "Партиција за податке монтирана на <filename>/</filename>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:186(para)
 msgid "A swap partition"
@@ -5331,11 +5344,12 @@
 "store user data, for the reasons explained in <xref linkend=\"sn-"
 "partitioning-home\"/>."
 msgstr ""
-"Многи системи имају више партиција него што је најмање излистано горе. "
-"Бирајте партиције по потреби вашег система. На пример, размислите о прављењу "
-"посебне партиције за <filename>/home</filename> директоријум на систему као "
+""
+"Многи системи имају више партиција него што је најмање наведено изнад. "
+"Бирајте партиције по потреби система. На пример, размислите о прављењу "
+"посебне <filename>/home</filename> партиције за на систему као "
 "складиште за корисничке податке, погледајте <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"home\"/> за разлог."
+"home\"/> за разлоге."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -5356,14 +5370,15 @@
 "swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
 "create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
 msgstr ""
-"Инсталирани RAM на вашем рачунару пружа извор меморије за покренути систем. "
+"Инсталирани RAM на рачунару пружа извор меморије за покренути систем. "
 "Linux системи користе <indexterm><primary>свап партиције</primary></"
 "indexterm><firstterm>свап</firstterm> партиције да прошире тај извор, тако "
-"што самостално пребацује делове меморије између RAM и свап партиција ако је "
-"недовољно RAM меморије доступно. Такође, поједина својства уређивања "
-"потрошње складиште сву меморију за заустављене системе на доступне свап "
-"партиције. Ако ручно наведете партиције на вашем систему, направите једну "
-"свап партицију која има више капацитета него RAM на рачунару."
+""
+"што самостално пребацују делове меморије између RAM и свап партиција ако је "
+"недовољно RAM меморије доступно. Такође, поједина својства управљања "
+"потрошњом складиште сву меморију заустављених система на доступне свап "
+"партиције. Ако ручно наведете партиције на систему, направите једну свап "
+"партицију која има више капацитета него RAM-а на рачунару."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:220(para)
 msgid ""
@@ -5381,12 +5396,13 @@
 "налази на тој партицији. Партиција без одређене тачке монтирања није "
 "приступачна за кориснике. Подаци који се не налазе на било којој другој "
 "партицији ће бити постављени на <filename>/</filename> (или "
-"<indexterm><primary>партиција</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><firstterm>root</firstterm>) партицији."
+""
+"<indexterm><primary>партиција</primary><secondary>коренска</secondary></inde"
+"xterm><firstterm>коренској</firstterm>) партицији."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:238(title)
 msgid "Root and <filename>/root</filename>"
-msgstr "Root и <filename>/root</filename>"
+msgstr "Корен (root) и <filename>/root</filename>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:240(para)
 msgid ""
@@ -5399,8 +5415,9 @@
 "administration."
 msgstr ""
 "<filename>/</filename> (или <indexterm><primary>партиција</"
-"primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) партиција је на врху "
-"директоријумске структуре. <indexterm><primary>партиција</"
+""
+"primary><secondary>коренска</secondary></indexterm> коренска) партиција је "
+"на врху структуре директоријума. <indexterm><primary>партиција</"
 "primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></"
 "indexterm><filename>/root</filename> (понекада названа „коса црта-рут“) "
 "директоријум је лични директоријум корисничког налога који припада "
@@ -5464,7 +5481,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:300(title)
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr "Остави вишак капацитета не додељено"
+msgstr "Оставите вишак капацитета недодељено"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:301(para)
 msgid ""
@@ -5504,7 +5521,8 @@
 "датотека</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</"
 "systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem"
 "\">ext3</systemitem></firstterm> систем датотека за партиције података које "
-"нису део LVM, осим ако имате одређену потребу која захтева другу врсту "
+""
+"нису део LVM-а, осим ако имате одређену потребу која захтева другу врсту "
 "система датотека."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:346(title)




More information about the trans-sr mailing list