r64 - pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel

grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Tue May 29 01:25:28 UTC 2007


Author: svn
Date: 2007-05-28 21:25:27 -0400 (Mon, 28 May 2007)
New Revision: 64

Modified:
   pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po
Log:
Commit from ?\208?\159?\209?\131?\209?\130?\208?\187 by user IgorMiletic. 1128 of 1128 messages translated (0 fuzzy).

Modified: pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po
===================================================================
--- pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po	2007-05-24 23:24:29 UTC (rev 63)
+++ pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po	2007-05-29 01:25:27 UTC (rev 64)
@@ -7,14 +7,15 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-23 22:30-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-24 19:15-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-27 20:45-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-28 21:25-0400\n"
 "Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
-"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Pootle 1.0rc3\n"
 
 #: en_US/entities.xml:5(title)
@@ -433,8 +434,7 @@
 msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
 msgstr "И <command>anaconda</command> и Fedora користе заједнички скуп софтверских компоненти. За детаљније податке о кључним технологијама, погледајте веб странице на списку испод:"
 
-#: en_US/techref.xml:34(term)
-#: en_US/bootloader.xml:16(title)
+#: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
 msgid "Boot Loader"
 msgstr "Покретачки програм"
 
@@ -442,8 +442,7 @@
 msgid "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
 msgstr "Fedora користи <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>документација</secondary></indexterm><command>GRUB</command> покретачки програм. Погледајте <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> за више података."
 
-#: en_US/techref.xml:50(term)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
+#: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
 msgid "Disk Partitioning"
 msgstr "Подела диска на партиције"
 
@@ -507,8 +506,7 @@
 msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>документација</secondary></indexterm> SELinux омогућује способности Обавезног надзора приступа (MAC) које допуњавају стандардне Linux безбедносне могућности. Погледајте SELinux ЧПП за више података: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:188(term)
-#: en_US/firstboot.xml:62(title)
+#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:62(title)
 msgid "Firewall"
 msgstr "Заштитни зид"
 
@@ -841,13 +839,11 @@
 msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal."
 msgstr "Отворите прозор терминала. На Fedora систему, изаберите <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guisubmenu>Алатке</guisubmenu><guimenuitem>Терминал</guimenuitem></menuchoice> да покренете терминал."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:276(para)
-#: en_US/preparing-media.xml:330(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para)
 msgid "Attach or insert the media."
 msgstr "Прикачите или убаците медиј."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:281(para)
-#: en_US/preparing-media.xml:346(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para)
 msgid "In the terminal window, type the following command:"
 msgstr "У прозору терминала, упишите следеће наредбе:"
 
@@ -882,8 +878,7 @@
 msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
 msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/preparing-media.xml:313(para)
-#: en_US/preparing-media.xml:354(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para)
 msgid "Replace <replaceable>&lt;device&gt;</replaceable> with the name of the correct device file for the media."
 msgstr "Замените <replaceable>&lt;уређај&gt;</replaceable> са именом исправне датотеке уређаја за медиј."
 
@@ -991,25 +986,27 @@
 #: en_US/packageselection.xml:105(para)
 msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
 msgstr ""
+"Ако изаберете guilabel>Додај додатне софтверске ризнице</guilabel>, прозорче "
+" <guilabel>Додај ризницу</guilabel> ће се појавити. Дајте <guilabel>Име "
+"<guilabel>Додај ризницу</guilabel> ће се појавити. Дајте <guilabel>Име "
 
 #: en_US/packageselection.xml:112(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "Са одраза"
+msgstr "Fedora софтверски одрази"
 
 #: en_US/packageselection.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr "За податке о изворима додатне помоћи за Fedora-у, посетите <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Да нађете Fedora-ин одраз у близини, погледајте <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:116(para)
 msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
 msgstr "Када једном наведете податке за додатну ризницу, инсталациони програм чита метаподатке преко мреже. Софтвер који је посебно означен је онда укључен у систем за избор група пакета. Погледајте <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> за више података о избору пакета."
 
 #: en_US/packageselection.xml:124(title)
-#, fuzzy
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr "Враћање уназад брише податке додатих ризница"
+msgstr "Праћење трагова уназад брише податке додатих ризница"
 
 #: en_US/packageselection.xml:125(para)
 msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
@@ -1059,8 +1056,7 @@
 msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
 msgstr "После избора жељених пакета, притисните <guilabel>Следећи</guilabel> да бисте наставили даље. Fedora проверава избор, и самостално додаје било које додатне пакете потребне програмима које сте изабрали."
 
-#: en_US/packageselection.xml:206(title)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
+#: en_US/packageselection.xml:206(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Промена мишљења"
 
@@ -1128,8 +1124,7 @@
 msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
 msgstr "Можете подесити Fedora систем после инсталације да омогући сервисе за ел. пошту, делење датотека, записивање дневника, штампање и даљински приступ радном окружењу. SSH сервис је подразумевано укључен. Можете користити NFS за приступ датотекама на другим системима без укључивања NFS сервиса за дељење."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:17(title)
-#: en_US/adminoptions.xml:154(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:154(title)
 msgid "Installation Methods"
 msgstr "Начини инсталације"
 
@@ -1198,62 +1193,61 @@
 msgstr "Назначите партицију која садржи ISO датотеке са списка доступних партиција. Имена унутрашњих IDE, SATA, SCSI, и УСБ диск уређаја почињу са <filename>/dev/sd</filename>. Сваки диск понаособ има своје слово, на пример <filename>/dev/sda</filename>. Свака партиција на диску је нумерисана, на пример <filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:147(para)
-#, fuzzy
 msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr "Такође одредите <guilabel>Директоријум са отисцима</guilabel>. Унесите пуну путању од диска који садржи датотеке ISO отиска."
+msgstr ""
+"Такође одредите <guilabel>Директоријум са отисцима</guilabel>. Унесите пуну "
+"путању од диска који садржи датотеке ISO отиска. Следећа табела показује "
+"неколико примера како унети ове податке:"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
-#, fuzzy
 msgid "Partition type"
-msgstr "Врсте партиција"
+msgstr "Врста партиције"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
 msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Диск"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
 msgid "Original path to files"
-msgstr ""
+msgstr "Оргинална путања то датотека"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
 msgid "Directory to use"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум за коришћење"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:159(seg)
 msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr ""
+msgstr "VFAT, NTFS"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:160(seg)
 msgid "D:\\"
-msgstr ""
+msgstr "D:\\"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-#, fuzzy
 msgid "D:\\Downloads\\F7"
-msgstr "Преузимање датотека"
+msgstr "D:\\Преузимања\\F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-#, fuzzy
 msgid "Downloads/F7"
-msgstr "Преузимање датотека"
+msgstr "Преузимања/F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
 msgid "ext2, ext3"
-msgstr ""
+msgstr "ext2, ext3"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:166(seg)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:409(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:600(filename)
 msgid "/home"
-msgstr ""
+msgstr "/home"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
 msgid "/home/user1/F7"
-msgstr ""
+msgstr "/home/корисник1/F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
 msgid "user1/F7"
-msgstr ""
+msgstr "корисник1/F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
 msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
@@ -1280,18 +1274,24 @@
 msgstr "DHCP одзив траје извесно време"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:210(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server."
-msgstr "Ако сте изабрали и IPv4 и IPv6 опције, може додатно потрајати да се приме мрежна подешавања са DHCP сервера."
+msgstr ""
+"Ако сте изабрали опцију за протокол који се не користи на мрежи, или "
+"обрнуто, може додатно потрајати да се приме мрежна подешавања са DHCP "
+"сервера."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:216(para)
 msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later."
 msgstr "Ова подешавања су важећа само током инсталационог процеса. Инсталациони програм дозвољава да подесите коначна мрежна подешавања касније."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:222(para)
-#, fuzzy
 msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr "Можете инсталирати Fedora-у са приватног одраза, или једног од јавних одраза одржаваних од чланова заједнице. Да бисте осигурали најбржу и најпоузданију могућу везу, користите сервер који је близу Вашег географског пребивалишта."
+msgstr ""
+"Можете инсталирати са веб, FTP или NFS сервера који се налазе или на "
+"локалној мрежи или, ако сте повезани, на Интернету. Такође, можете "
+"инсталирати Fedora-у са приватног одраза, или једног од јавних одраза "
+"одржаваних од чланова заједнице. Да бисте осигурали најбржу и најпоузданију "
+"могућу везу, користите сервер који је близу Вашег географског пребивалишта."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
 msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/7/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os</literal>."
@@ -1314,9 +1314,12 @@
 msgstr "Подешавања NFS инсталације"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside."
-msgstr "Да бисте инсталирали са NFS сервера, изаберите <guilabel>NFS</guilabel> у менију <guilabel>Начин инсталације</guilabel> и онда изаберите <guilabel>У реду</guilabel>. После тога се појави следећи екран:"
+msgstr ""
+"Да бисте инсталирали са NFS сервера, изаберите <guilabel>NFS</guilabel> у "
+"инсталационе датотеке налазе."
+"реду</guilabel>. Унесите име или IP адресу NFS сервера и директоријум где се "
+" инсталационе датотеке налазе."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:272(title)
 msgid "NFS Mirror Availability"
@@ -1335,23 +1338,28 @@
 msgstr "Подешавање FTP инсталације"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:289(para)
-#, fuzzy
 msgid "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where the installation files reside."
-msgstr "Да бисте инсталирали са FTP сервера, назначите <guilabel>FTP</guilabel> у менију <guilabel>Начини инсталације</guilabel> и притисните <guilabel>У реду</guilabel>. Следећи се екран појави:"
+msgstr ""
+"Да бисте инсталирали са FTP сервера, назначите <guilabel>FTP</guilabel> у "
+"инсталационе датотеке налазе."
+"реду</guilabel>. Унесите име или IP адресу FTP сервера и директоријум где се "
+" инсталационе датотеке налазе."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:295(para)
 msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr "Изаберите <guibutton>У реду</guibutton> да наставите. Ако користите подразумевану опцију, анонимни FTP сервис, наставите на <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:301(title)
-#, fuzzy
 msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
-msgstr "Прозорче налога за неанонимни FTP"
+msgstr "Подешавања за неанонимни FTP"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:302(para)
-#, fuzzy
 msgid "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, select this check box. You must have an account on the FTP server to use this option."
-msgstr "Унесите име или IP адресу FTP сервера и директоријум где се инсталационе датотеке налазе. Прозорче за подешавање FTP сервиса такође има опцију <guilabel>Користи неанонимни FTP</guilabel>. Ако FTP сервер не дозвољава анонимни приступ, означите ову кућицу. Морате имати налог на FTP серверу да бисте користили ову опцију."
+msgstr ""
+"Прозорче за подешавање FTP сервиса такође има опцију <guilabel>Користи "
+"неанонимни FTP</guilabel>. Ако FTP сервер не дозвољава анонимни приступ, "
+"означите ову кућицу. Морате имати налог на FTP серверу да бисте користили "
+"ову опцију."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:307(para)
 msgid "Enter your username and password in the spaces provided. Then select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
@@ -1362,9 +1370,11 @@
 msgstr "Подешавање HTTP инсталације"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:317(para)
-#, fuzzy
 msgid "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>."
-msgstr "Да бисте инсталирали са веб (HTTP) сервера, изаберите <guilabel>HTTP</guilabel> у менију <guilabel>Начин инсталације</guilabel> и притисните <guilabel>У реду</guilabel>. Појавиће се следећи екран:"
+msgstr ""
+"Да бисте инсталирали са веб (HTTP) сервера, изаберите "
+"<guilabel>HTTP</guilabel> у менију <guilabel>Начин инсталације</guilabel> и "
+"притисните <guilabel>У реду</guilabel>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:322(para)
 msgid "Enter the name or IP address of the Web server and the directory where the installation files reside. Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
@@ -1423,8 +1433,7 @@
 msgid "su -c 'yum update'"
 msgstr "su -c 'yum update'"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:98(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:533(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:533(para)
 msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
 msgstr "Унесите <systemitem class=\"username\">root</systemitem> лозинку када будете упитани."
 
@@ -1548,17 +1557,19 @@
 msgid "A full set of the installable software on CD or DVD media"
 msgstr "Потпун скуп програма за инсталацију на ЦД или ДВД медији."
 
-#: en_US/new-users.xml:37(para)
+#: en_US/new-users.xml:36(para)
 msgid "A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it to your system if you like it"
 msgstr "Живи ЦД или УСБ флеш диск који можете користити да испробате Fedora-у, и инсталирате на систем ако вам се свиди."
 
-#: en_US/new-users.xml:41(para)
+#: en_US/new-users.xml:40(para)
 msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images that allows you to install over an Internet connection"
 msgstr "Минимални ЦД и УСБ флеш диск отисак за покретање који допушта инсталацију преко Интернет везе"
 
-#: en_US/new-users.xml:45(para)
+#: en_US/new-users.xml:44(para)
 msgid "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
 msgstr ""
+"Смањене величине ЦД за спашавање који омогућује инсталацију преко Интернет "
+"везе, и поправљање проблема са неисправним Fedora системима."
 
 #: en_US/new-users.xml:50(para)
 msgid "Source code on CD or DVD media"
@@ -1568,388 +1579,396 @@
 msgid "Most users want either the Live CD or the full set of installable software on CD or DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced users and software developers."
 msgstr "Већина корисника желе или Живи ЦД или потпун скуп програма за инсталацију на ЦД-у или ДВД-у. Минимални ЦД отисак је користан за кориснике који имају брзу Интернет везу и желе да инсталирају Fedora-у на само једном рачунару. Дискови са изворним кодом се не користе за инсталацију Fedora-е, али су корисни искусним корисницима и програмерима."
 
-#: en_US/new-users.xml:60(title)
+#: en_US/new-users.xml:59(title)
 msgid "Downloading media"
 msgstr "Преузимање медија"
 
-#: en_US/new-users.xml:62(primary)
-#: en_US/new-users.xml:351(primary)
+#: en_US/new-users.xml:61(primary) en_US/new-users.xml:350(primary)
 msgid "CD/DVD media"
 msgstr "ЦД/ДВД медије"
 
-#: en_US/new-users.xml:63(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:68(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:72(secondary)
-#: en_US/expert-quickstart.xml:53(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:62(secondary) en_US/new-users.xml:67(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:71(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:53(secondary)
 msgid "downloading"
 msgstr "преузимање"
 
-#: en_US/new-users.xml:64(seealso)
-#: en_US/new-users.xml:67(primary)
+#: en_US/new-users.xml:63(seealso) en_US/new-users.xml:66(primary)
 #: en_US/expert-quickstart.xml:52(primary)
 msgid "ISO images"
 msgstr "ISO отисци"
 
-#: en_US/new-users.xml:71(primary)
-#: en_US/new-users.xml:355(primary)
+#: en_US/new-users.xml:70(primary) en_US/new-users.xml:354(primary)
 msgid "USB flash media"
 msgstr "УСБ флеш медија"
 
-#: en_US/new-users.xml:74(para)
+#: en_US/new-users.xml:73(para)
 msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
 msgstr "Корисници са брзом Интернет везом могу преузети <firstterm>ISO отиске</firstterm> ЦД или ДВД медије или отиске УСБ флеш дискова. ISO отисак је умножак читавог диска у формату прикладном за писање директно на ЦД или ДВД. Отисак УСБ флеш диска је умножак читавог диска у формату прикладном за писање директно на УСБ флеш диск."
 
-#: en_US/new-users.xml:80(para)
+#: en_US/new-users.xml:79(para)
 msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
 msgstr "За више података о нарезивању ЦД-ова и ДВД-ова, погледајте <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:83(para)
+#: en_US/new-users.xml:82(para)
 msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr "Fedora софтвер је доступан за преузимање без накнаде на различите начине."
 
-#: en_US/new-users.xml:86(title)
+#: en_US/new-users.xml:85(title)
 msgid "From a Mirror"
 msgstr "Са одраза"
 
-#: en_US/new-users.xml:88(primary)
+#: en_US/new-users.xml:87(primary)
 msgid "mirror"
 msgstr "одраз"
 
-#: en_US/new-users.xml:90(para)
+#: en_US/new-users.xml:89(para)
 msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
 msgstr "Да бисте нашли дистрибуцију Fedora-е слободну за преузимање, потражите <firstterm>одраз</firstterm>. Одраз је рачунарски сервер који је отворен јавности за бесплатно преузимање софтвера, укључујући Fedora-у, а често и други софтвер слободног и отвореног изворног кода. Да бисте нашли одраз, посетите <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> користећи веб читач, и изаберите сервер са списка. Веб страница исписује одразе по географском месту. Вероватно би требало да изаберете сервер који вам је географски близу за бржу везу. "
 
-#: en_US/new-users.xml:99(para)
+#: en_US/new-users.xml:98(para)
 msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/core/7/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/core/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr "Сервери одраза објављују Fedora софтвер под добро организованом хијерархијом директоријума. На пример, Fedora 7 дистрибуција се обично појављује у <filename class=\"directory\">fedora/linux/core/7/</filename> директоријуму. Овај директоријум садржи фасциклу за сваку архитектуру коју подржава то Fedora издање. Датотеке ЦД и ДВД медија се појављују унутар те фасцикле, у фасцикли под називом  iso/. На пример, можете пронаћи датотеку за ДВД дистрибуцију Fedora-е 7 за x86_64 под <filename>fedora/linux/core/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
-#: en_US/new-users.xml:111(title)
+#: en_US/new-users.xml:110(title)
 msgid "From BitTorrent"
 msgstr "Помоћу БитТорента"
 
-#: en_US/new-users.xml:113(primary)
-#: en_US/new-users.xml:116(primary)
+#: en_US/new-users.xml:112(primary) en_US/new-users.xml:115(primary)
 msgid "BitTorrent"
 msgstr "БитТорент"
 
-#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:116(secondary)
 msgid "seeding"
 msgstr "расејавање"
 
-#: en_US/new-users.xml:119(para)
+#: en_US/new-users.xml:118(para)
 msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded at least the same amount of data you downloaded."
 msgstr "БитТорент је начин за преузимање података у сарадњи са другим рачунарима. Сваки рачунар који сарађује са групом преузима парчиће података у одређеној бујици од других премаца из групе. Рачунари који су завршили са преузимањем свих података из бујице остају у роју ради <firstterm>расејавања</firstterm>, односно пружања података осталим премцима. Ако преузимате користећи БитТорент, из љубазности би требало да расејавате бујицу најмање док не пружите барем онолику количину података коју сте преузели."
 
-#: en_US/new-users.xml:128(para)
+#: en_US/new-users.xml:127(para)
 msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
 msgstr "Ако рачунар нема инсталиран софтвер за БитТорент, посетите БитТорент веб страницу на <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> да би га преузели. БитТорент клијент је доступан за Windows, Mac OS, Linux, и многе друге оперативне системе."
 
-#: en_US/new-users.xml:133(para)
+#: en_US/new-users.xml:132(para)
 msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 msgstr "Није потребно да нађете посебан сервер одраза за БитТорент датотеке. БитТорент протокол обезбеђује да рачунар учествује у групи која је близу. За преузимање и коришћење Fedora-иних БитТорент датотека, посетите <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:139(title)
+#: en_US/new-users.xml:138(title)
 msgid "Minimal Boot Images"
 msgstr "Минимални отисци за покретање"
 
-#: en_US/new-users.xml:140(para)
+#: en_US/new-users.xml:139(para)
 msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
 msgstr "Минимални отисци ЦД и УСБ флеш диска за покретање нису доступни кроз БитТорент."
 
-#: en_US/new-users.xml:146(title)
+#: en_US/new-users.xml:145(title)
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
 msgstr "Која је архитектура мог рачунара?"
 
-#: en_US/new-users.xml:148(primary)
-#: en_US/new-users.xml:156(primary)
+#: en_US/new-users.xml:147(primary) en_US/new-users.xml:155(primary)
 msgid "architecture"
 msgstr "архитектура"
 
-#: en_US/new-users.xml:150(para)
+#: en_US/new-users.xml:149(para)
 msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
 msgstr "Издања су раздвојена по <firstterm>архитектури</firstterm>, или врсти рачунарског процесора. Користите следећу табелу за одређивање архитектуре рачунара према врсти процесора. Погледајте документацију произвођача за детаље о процесору ако је неопходно."
 
-#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:156(secondary)
 msgid "determining"
 msgstr "одређивање"
 
-#: en_US/new-users.xml:160(title)
+#: en_US/new-users.xml:159(title)
 msgid "Processor and Architecture Types"
 msgstr "Врсте процесора и архитектура"
 
-#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:160(segtitle)
 msgid "Processor Manufacturer and Model"
 msgstr "Произвођач и модел процесора"
 
-#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
 msgid "Architecture Type for Fedora"
 msgstr "Врста архитектуре за Fedora-у"
 
-#: en_US/new-users.xml:164(seg)
+#: en_US/new-users.xml:163(seg)
 msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 msgstr "Intel (изузев Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, или Xeon), AMD (изузев 64 или x2 двоструког језгра), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 
-#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:166(systemitem)
 msgid "i386"
 msgstr "i386"
 
-#: en_US/new-users.xml:170(seg)
+#: en_US/new-users.xml:169(seg)
 msgid "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
 msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, и Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
 
-#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:171(systemitem)
 msgid "x86_64"
 msgstr "x86_64"
 
-#: en_US/new-users.xml:175(seg)
+#: en_US/new-users.xml:174(seg)
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
 msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, и други модели који нису Intel"
 
-#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:176(systemitem)
 msgid "ppc"
 msgstr "ppc"
 
-#: en_US/new-users.xml:181(title)
+#: en_US/new-users.xml:180(title)
 msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr "<systemitem>i386</systemitem> ради за већину рачунара усаглашених за Windows"
 
-#: en_US/new-users.xml:183(para)
+#: en_US/new-users.xml:182(para)
 msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not using an Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
 msgstr "Ако нисте сигурни коју врсту процесора рачунар поседује, и не користите Apple Macintosh, изаберите <systemitem>i386</systemitem>."
 
-#: en_US/new-users.xml:189(title)
+#: en_US/new-users.xml:188(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
 msgstr "Које датотеке да преузмем?"
 
-#: en_US/new-users.xml:190(para)
+#: en_US/new-users.xml:189(para)
 msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide which is best for you."
 msgstr "Имате неколико опција за преузимање Fedora-е. Прочитајте опције испод како би одлучили која је најбоља."
 
-#: en_US/new-users.xml:192(para)
+#: en_US/new-users.xml:191(para)
 msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
 msgstr "Врста архитектуре се појављује у имену датотеке за преузимање за сваку Fedora дистрибуцију. На пример, датотека за ДВД дистрибуцију Fedora-е 7 за x86_64 је названа <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Погледајте <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> ако нисте сигурни око архитектуре рачунара."
 
-#: en_US/new-users.xml:202(title)
+#: en_US/new-users.xml:201(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
 msgstr "Пуна дистрибуција на ДВД-у"
 
-#: en_US/new-users.xml:203(para)
+#: en_US/new-users.xml:202(para)
 msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
 msgstr "Ако имате пуно времена и брзу Интернет везу, и желите да имате могућност инсталације широког избора софтвера, преузмите пуну ДВД верзију. Обе врсте медија могу покренути систем, и укључују програм за инсталацију као и режим за извођење спасилачких радњи на Fedora систему у случају нужде. Можете преузети ДВД верзију директно са сервера одраза, или преко БитТорента."
 
-#: en_US/new-users.xml:214(title)
-#: en_US/new-users.xml:268(seg)
+#: en_US/new-users.xml:213(title) en_US/new-users.xml:267(seg)
 msgid "Live CD"
 msgstr "Живи ЦД"
 
-#: en_US/new-users.xml:215(para)
+#: en_US/new-users.xml:214(para)
 msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live CD version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live CD also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr "Ако желите да испробате Fedora-у пре инсталације на рачунар, преузмите живу верзију ЦД-а. Ако рачунар подржава покретање са ЦД-а, можете покренути оперативни систем без икаквих измена на чврстом диску. Живи ЦД такође пружа опцију „Инсталирај на чврсти диск“ у менију. Ако одлучите да вам се свиђа оно што видите, и желите да инсталирате, једноставно покрените ову опцију да би умножили Fedora-у на чврсти диск. Можете преузети Живи ЦД директно са сервера одраза, или преко БитТорента."
 
-#: en_US/new-users.xml:226(title)
+#: en_US/new-users.xml:225(title)
 msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
 msgstr "Нема живих отисака за <systemitem>ppc</systemitem>"
 
-#: en_US/new-users.xml:227(para)
+#: en_US/new-users.xml:226(para)
 msgid "Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</systemitem> architecture due to resource constraints."
 msgstr "Fedora не нуди живе ЦД отиске доступне за <systemitem>ppc</systemitem> архитектуру због ограничених ресурса."
 
-#: en_US/new-users.xml:234(title)
+#: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "Минимални медији за покретање"
 
-#: en_US/new-users.xml:235(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/new-users.xml:234(para)
 msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD or USB flash disk, and a reduced size rescue CD image. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
-msgstr "Ако имате брзу Интернет везу али не желите да преузмете пуну дистрибуцију, можете преузети мали отисак за покретање. Fedora нуди отиске минималног окружења за покретање на ЦД или УСБ флеш диску. Пошто покренете систем са минималном медијом, можете инсталирати Fedora-у директно преко Интернета. Иако овај метод и даље подразумева преузимање значајне количине података преко Интернета, она је скоро увек мања од величине медија пуне дистрибуције. Када завршите инсталацију, можете додавати или уклањати софтвер на систему по вољи."
+msgstr ""
+"Ако имате брзу Интернет везу али не желите да преузмете пуну дистрибуцију, "
+"умањене величине. После покретања система са минималном медијом, можете "
+"окружења за покретање на ЦД или УСБ флеш диску, као и ЦД отисак за спашавање "
+" умањене величине. После покретања система са минималном медијом, можете "
+"инсталирати Fedora-у директно преко Интернета. Иако овај метод и даље "
+"подразумева преузимање значајне количине података преко Интернета, она је "
+"скоро увек мања од величине медија пуне дистрибуције. Када завршите "
+"инсталацију, можете додавати или уклањати софтвер на систему по вољи."
 
-#: en_US/new-users.xml:248(title)
+#: en_US/new-users.xml:247(title)
 msgid "Download Size"
 msgstr "Величина преузимања"
 
-#: en_US/new-users.xml:249(para)
+#: en_US/new-users.xml:248(para)
 msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions."
 msgstr "Инсталација подразумеваног софтвера за Fedora-у преко Интернета захтева више времена него Живи ЦД, али мање времена од потпуне ДВД дистрибуције. Стварни исходи зависе од конкретног софтвера којег изаберете и услова мрежног саобраћаја."
 
-#: en_US/new-users.xml:257(para)
+#: en_US/new-users.xml:256(para)
 msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site."
 msgstr "Следећа табела објашњава где да пронађете жељене датотеке на серверу одраза."
 
-#: en_US/new-users.xml:260(title)
+#: en_US/new-users.xml:259(title)
 msgid "Locating Files"
 msgstr "Проналажење датотека"
 
-#: en_US/new-users.xml:261(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:260(segtitle)
 msgid "Media Type"
 msgstr "Врста медије"
 
-#: en_US/new-users.xml:262(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:261(segtitle)
 msgid "File Locations"
 msgstr "Локације датотека"
 
-#: en_US/new-users.xml:264(seg)
+#: en_US/new-users.xml:263(seg)
 msgid "Full distribution on DVD"
 msgstr "Пуна дистрибуција на ДВД-у"
 
 # можда архитектура? Скраћеница је мало нејасна.
-#: en_US/new-users.xml:265(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:269(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:270(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:274(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:278(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:282(replaceable)
-#, fuzzy
+#: en_US/new-users.xml:264(replaceable) en_US/new-users.xml:268(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:273(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:277(replaceable) en_US/new-users.xml:281(replaceable)
 msgid "arch"
 msgstr "архитектура"
 
-#: en_US/new-users.xml:265(filename)
-#, fuzzy
+#: en_US/new-users.xml:264(filename)
 msgid "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
-msgstr "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+msgstr ""
+"fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:269(filename)
-#, fuzzy
+#: en_US/new-users.xml:268(filename)
 msgid "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr ""
+"fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:270(filename)
-#, fuzzy
+#: en_US/new-users.xml:269(filename)
 msgid "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr ""
+"fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live."
+"iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:269(seg)
+#: en_US/new-users.xml:268(seg)
 msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 
-#: en_US/new-users.xml:273(seg)
+#: en_US/new-users.xml:272(seg)
 msgid "Minimal CD boot media"
 msgstr "Минимална ЦД медија за покретање"
 
-#: en_US/new-users.xml:274(filename)
+#: en_US/new-users.xml:273(filename)
 msgid "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:277(seg)
+#: en_US/new-users.xml:276(seg)
 msgid "Minimal USB boot media"
 msgstr "Минимална УСБ медија за покретање"
 
-#: en_US/new-users.xml:278(filename)
+#: en_US/new-users.xml:277(filename)
 msgid "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 
-#: en_US/new-users.xml:281(seg)
-#, fuzzy
+#: en_US/new-users.xml:280(seg)
 msgid "Rescue CD boot media"
-msgstr "Минимална ЦД медија за покретање"
+msgstr "Покретачка ЦД медија за спашавање"
 
-#: en_US/new-users.xml:282(filename)
-#, fuzzy
+#: en_US/new-users.xml:281(filename)
 msgid "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
-msgstr "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr ""
+"fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-rescuec"
+"d.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:287(title)
+#: en_US/new-users.xml:286(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
 msgstr "Како да направим Fedora медије?"
 
-#: en_US/new-users.xml:288(para)
+#: en_US/new-users.xml:287(para)
 msgid "To make media, choose one of the following options:"
 msgstr "Да бисте направили медије, изаберите једну од следећих опција:"
 
-#: en_US/new-users.xml:292(title)
+#: en_US/new-users.xml:291(title)
 msgid "Making CD and DVD Media"
 msgstr "Прављење ЦД и ДВД медије"
 
-#: en_US/new-users.xml:293(para)
+#: en_US/new-users.xml:292(para)
 msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
 msgstr "Да бисте научили како да претворите ISO отиске у ЦД или ДВД медије, погледајте <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:304(title)
+#: en_US/new-users.xml:303(title)
 msgid "Making Minimal USB Boot Media"
 msgstr "Прављење минималног УСБ медија за покретање"
 
-#: en_US/new-users.xml:305(para)
+#: en_US/new-users.xml:304(para)
 msgid "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a USB flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
 msgstr "Минимални УСБ отисак диска, <filename>diskboot.img</filename>, захтева празан УСБ флеш диск. <emphasis>Уписивање минималног УСБ отиска за покретање на УСБ флеш диск ће уништити све податке на том диску.</emphasis>"
 
-#: en_US/new-users.xml:311(para)
+#: en_US/new-users.xml:310(para)
 msgid "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use the following command to write the image to the drive:"
 msgstr "На Linux систему, као <systemitem class=\"username\">root</systemitem> употребите следећу наредбу за уписивање отиска на диск:"
 
-#: en_US/new-users.xml:314(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:313(replaceable)
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: en_US/new-users.xml:314(command)
+#: en_US/new-users.xml:313(command)
 msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
 msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/new-users.xml:316(title)
+#: en_US/new-users.xml:315(title)
 msgid "Write to the Correct Device"
 msgstr "Уписујте на исправан уређај"
 
-#: en_US/new-users.xml:317(para)
+#: en_US/new-users.xml:316(para)
 msgid "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/log/messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. If your system supports dynamic device creation, run the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to locate the device."
 msgstr "Будите сигурни да уписујете на исправан уређај. Погледајте <filename>/var/log/messages</filename> дневник или употребите <command>dmesg</command> наредбу. Ако систем подржава динамичко прављење уређаја, покрените наредбу <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> за проналажење уређаја."
 
-#: en_US/new-users.xml:323(para)
+#: en_US/new-users.xml:322(para)
 msgid "A comparable <command>dd</command> program for Windows systems is available at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. The website gives examples of how to use this Windows program to copy an image to a physical disk device."
 msgstr "Програм упоредив <command>dd</command>-у за Windows системе је доступан на страници <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. Та веб страница даје примере употребе  овог Windows програма за умножавање отиска на физички диск уређај."
 
-#: en_US/new-users.xml:329(title)
+#: en_US/new-users.xml:328(title)
 msgid "Caveat Emptor"
 msgstr "Нека се купац чува"
 
-#: en_US/new-users.xml:330(para)
+#: en_US/new-users.xml:329(para)
 msgid "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is not responsible for its content."
 msgstr "Ова веб страница није део Fedora пројекта, и Fedora пројекат није одговоран за њен садржај."
 
-#: en_US/new-users.xml:337(title)
+#: en_US/new-users.xml:336(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
 msgstr "Шта ако не могу да преузмем Fedora-у?"
 
-#: en_US/new-users.xml:338(para)
+#: en_US/new-users.xml:337(para)
 msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\"/>."
 msgstr "Ако не поседујете брзу Интернет везу, или ако имате проблема са прављењем покретачких медија, преузимање можда није добра опција. ЦД и ДВД медије Fedora дистрибуције су доступне од неколицине извора на мрежи широм света уз малу надокнаду. Употребите омиљену страницу за претрагу како би пронашли продавца, или погледајте страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:346(title)
+#: en_US/new-users.xml:345(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
 msgstr "Како да покренем инсталациони програм?"
 
-#: en_US/new-users.xml:348(primary)
+#: en_US/new-users.xml:347(primary)
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
 msgstr "BIOS (Основни улазни/излазни систем)"
 
-#: en_US/new-users.xml:352(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:356(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:351(secondary) en_US/new-users.xml:355(secondary)
 msgid "booting"
 msgstr "покретање"
 
-#: en_US/new-users.xml:358(para)
+#: en_US/new-users.xml:357(para)
 msgid "To start the installation program from minimal boot media, the rescue CD, or the distribution DVD, follow this procedure:"
 msgstr ""
+"Пратите следећу процедуру ако желите покренути инсталациони програм са "
+"минималне покретачке медије, ЦД-а за спашавање или ДВД-а дистрибуције:"
 
-#: en_US/new-users.xml:362(para)
+#: en_US/new-users.xml:361(para)
 msgid "Power off your computer system."
-msgstr ""
+msgstr "Искључите рачунарски систем."
 
-#: en_US/new-users.xml:365(para)
+#: en_US/new-users.xml:364(para)
 msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Искључите све спољне FireWire или УСБ дискове који нису потребни приликом "
+"инсталације. Погледајте <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> за више "
+"података."
 
-#: en_US/new-users.xml:371(para)
+#: en_US/new-users.xml:370(para)
 msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr ""
+msgstr "Убаците медију у рачунар и упали те га. "
 
-#: en_US/new-users.xml:374(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/new-users.xml:373(para)
 msgid "You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
-msgstr "На већини рачунара мораћете изабрати покретачку или BIOS опцију одмах после укључивања рачунара. Већина Windows сагласних система користе специјално дугме попут <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap> или <keycap>Del</keycap> да покрену BIOS мени за подешавања. На Apple рачунарима, дугме <keycap>C</keycap> покреће систем са ДВД диска."
+msgstr ""
+"Можда ћете морати притиснути дугме или комбинацију дугмића да покренете "
+"рачунар са медије, или да подесите <firstterm>Основни улазни/излазни "
+"систем</firstterm>, скраћено <acronym>BIOS</acronym>, да покрене систем са "
+"медије. На већини рачунара мораћете изабрати покретачку или BIOS опцију "
+"одмах после укључивања рачунара. Већина Windows сагласних система користе "
+"специјално дугме попут <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, "
+"<keycap>F12</keycap> или <keycap>Del</keycap> да покрену BIOS мени за "
+"подешавања. На Apple рачунарима, дугме <keycap>C</keycap> покреће систем са "
+"ДВД диска."
 
-#: en_US/new-users.xml:385(title)
+#: en_US/new-users.xml:384(title)
 msgid "Configuring the BIOS"
 msgstr "Подешавање BIOS-а"
 
-#: en_US/new-users.xml:386(para)
+#: en_US/new-users.xml:385(para)
 msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
 msgstr "Ако нисте сигурни које могућности рачунар има, или како да подесите BIOS, погледајте документацију коју је доставио произвођач. Детаљни подаци о хардверским спецификацијама и подешавањима су изван оквира овог документа."
 
@@ -1967,59 +1986,71 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:33(primary)
 msgid "IPv4"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:36(primary)
 msgid "IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:38(para)
 msgid "Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and <firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
 msgstr ""
+"Fedora садржи потпуну подршку за <firstterm>IPv4</firstterm> и "
+"<firstterm>IPv6</firstterm> протокле. Fedora подразумевано подешава мрежне "
+"спреге на рачунару и за IPv4 и IPv6 подршку, и да користе DHCP преко оба "
+"протокола. За више података о IPv6, погледајте <ulink "
+"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:44(para)
 msgid "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. The default settings will not harm your system or router in any way. However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
 msgstr ""
+"Многи кућне Интернет  рутери и заштитни зидови не укључују подршку за IPv6. "
+"Подразумеване поставке неће нашкодити систему или рутеру ни на који начин. "
+"Међутим, брзина одређених сервиса се драстично повећава ако искључите IPv6 "
+"на свакој спрези на мрежи која не користи IPv6."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:50(title)
-#, fuzzy
 msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr "Напредне опције покретања"
+msgstr "IPv6 и опције покретања"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:51(para)
 msgid "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
+"IPv6 протокол ако користите ову опцију. За више података о покретачким "
+"опцију <option>noipv6</option>. Инсталациони програм неће подесити спреге за "
+" IPv6 протокол ако користите ову опцију. За више података о покретачким "
+"опцијама, погледајте <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:59(title)
 msgid "Network Devices"
 msgstr "Мрежни уређаји"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:61(primary)
-#: en_US/networkconfig.xml:64(primary)
+#: en_US/networkconfig.xml:61(primary) en_US/networkconfig.xml:64(primary)
 #: en_US/networkconfig.xml:119(primary)
 msgid "IP address"
-msgstr ""
+msgstr "IP адреса"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:65(secondary)
-#, fuzzy
 msgid "dynamic"
-msgstr "noapic"
+msgstr "динамичка"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:68(primary)
 msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP (Протокол за динамичко подешавање домаћина)"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:70(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the network to which it is attached. The interface may receive this address from the network DHCP service."
-msgstr "Fedora приказује списак мрежних спрега нађених на рачунару. Свака спрега мора имати јединствену <firstterm>IP адресу</firstterm><indexterm><primary>IP адреса</primary></indexterm> на мрежи на којој је спојена. Спреге могу примити ову адресу кроз <indexterm><primary> DHCP (Протокол за динамичко подешавање домаћина)</primary></indexterm> DHCP сервис."
+msgstr ""
+"Fedora приказује списак мрежних спрега нађених на рачунару. Свака спрега "
+"мора имати јединствену <firstterm>IP "
+"адресу</firstterm><indexterm><primary>IP адреса</primary></indexterm> на "
+"мрежи на којој је спојена. Спреге могу примити ову адресу кроз  DHCP сервис."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:76(para)
 msgid "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You may manually activate a network interface at any time after the system has booted."
 msgstr "Наведите да ли спрега треба аутоматски да се укључи током покретања штиклирајући кућицу <guilabel>Активно при покретању система</guilabel> за уређај. Можете ручно укључити мрежну спрегу било када после покретања система."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:83(title)
-#: en_US/before-begin.xml:96(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:83(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
 msgid "Modem Configuration"
 msgstr "Подешавање модема"
 
@@ -2029,76 +2060,102 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:96(title)
 msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr ""
+msgstr "Подешавање подршке за IPv4 и IPv6 "
 
 #: en_US/networkconfig.xml:97(para)
 msgid "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
 msgstr ""
+"Да додате или избаците IPv4 или IPv6 подршку, означите спрегу на списку "
+"<guilabel>Мрежни уређаји</guilabel> и изаберите "
+"<guibutton>Уреди</guibutton>. Fedora ће приказати прозорче <guilabel>Уреди "
+"спрегу</guilabel>. Ако спрега није подешена за IPv4 или IPv6 протоколе, тај "
+"унос је означен <guilabel>Искључено</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:103(para)
 msgid "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If necessary, change the network address configuration for the interface."
 msgstr ""
+"Да би променили избор, изаберите или поништите одговарајућу кућицу. Ако је "
+"потребно, промените подешавања мрежне адресе за ту спрегу."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:107(title)
-#, fuzzy
 msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "HTTP сервер"
+msgstr "DHCP и сервери"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually configure networking. Manual network configuration allows your server to join the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr "Ако ће ваш рачунар бити сервер, немојте користити DHCP. Ручно подесите мрежу уместо. Ручно подешавање мреже омогућава вашем серверу да приступи локалној мрежи чак и ако DHCP снабдевач није присутан."
+msgstr ""
+"локалној мрежи чак и ако DHCP снабдевач није доступан."
+"подесите умрежавање. Ручно подешавање мреже омогућава серверу да се придружи "
+" локалној мрежи чак и ако DHCP снабдевач није доступан."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:117(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuring IPv4"
-msgstr "Подешавање BIOS-а"
+msgstr "IPv4 подешавање"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:120(secondary)
 msgid "static"
-msgstr ""
+msgstr "статична"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:122(para)
-#, fuzzy
 msgid "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr "Да бисте ручно задали IP адресу, назначите спрегу на списку <guilabel>Мрежни уређаји</guilabel> и изаберите <guibutton>Уреди</guibutton>. Fedora ће онда приказати прозорче за подешавање мреже. <emphasis>Искључите</emphasis> кућицу <guilabel>Подеси коришћењем DHCP-а</guilabel>, да остане празна. Унесите у поље <guilabel>IP адреса</guilabel> IP адресу и одговарајућу мрежну маску у поље <guilabel>Мрежна маска</guilabel> за спрегу. Онда изаберите <guibutton>У реду</guibutton>."
+msgstr ""
+"Да би задали непроменљиву, или <firstterm>статичну</firstterm>, IP адресу "
+"систему, назначите спрегу на списку <guilabel>Мрежни уређај</guilabel> и "
+"изаберите <guibutton>Уреди</guibutton>. Fedora ће онда приказати прозорче "
+"<guilabel>Уреди спрегу</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:128(para)
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Да бисте ручно задали IP адресу, назначите спрегу на списку <guilabel>Мрежни уређаји</guilabel> и изаберите <guibutton>Уреди</guibutton>. Fedora ће онда приказати прозорче за подешавање мреже. <emphasis>Искључите</emphasis> кућицу <guilabel>Подеси коришћењем DHCP-а</guilabel>, да остане празна. Унесите у поље <guilabel>IP адреса</guilabel> IP адресу и одговарајућу мрежну маску у поље <guilabel>Мрежна маска</guilabel> за спрегу. Онда изаберите <guibutton>У реду</guibutton>."
+msgstr ""
+"<emphasis>Поништите</emphasis> кућицу <guilabel>Подеси коришћењем "
+"DHCP-а</guilabel>, тако да остане празна. Унесите <guilabel>IP "
+"адресу</guilabel> и одговарајућу <guilabel>Мрежну маску</guilabel> за "
+"спрегу, и позом изаберите <guibutton>У реду</guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:133(para)
 msgid "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Ако искључите DHCP, самостално подешавање <guilabel>Имена "
+"домаћина</guilabel> се такође искључи, а опције за <guilabel>Разне "
+"поставке</guilabel> се укључе. Погледајте <xref linkend=\"sn-network-misc-"
+"settings\"/> за више података."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:140(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuring IPv6"
-msgstr "Подешавање BIOS-а"
+msgstr "IPv6 подешавање"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:141(para)
 msgid "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using <guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter IP information manually."
 msgstr ""
+"Ако је IPv6 укључен, инсталациони програм подразумевано користи "
+"<guilabel>Самостално откривање суседа</guilabel>. Ако желите променити "
+"подразумеване вредности, изаберите или <guilabel>DHCPv6</guilabel> за IPv6 "
+"сагласно динамичко IP адресирање, или <guilabel>Ручно подешавање</guilabel> "
+"да унесете IP податке ручно."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:147(para)
-#, fuzzy
 msgid "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Да бисте ручно задали IP адресу, назначите спрегу на списку <guilabel>Мрежни уређаји</guilabel> и изаберите <guibutton>Уреди</guibutton>. Fedora ће онда приказати прозорче за подешавање мреже. <emphasis>Искључите</emphasis> кућицу <guilabel>Подеси коришћењем DHCP-а</guilabel>, да остане празна. Унесите у поље <guilabel>IP адреса</guilabel> IP адресу и одговарајућу мрежну маску у поље <guilabel>Мрежна маска</guilabel> за спрегу. Онда изаберите <guibutton>У реду</guibutton>."
+msgstr ""
+"Да би задали статичку IPv6 адресу, унесите <guilabel>IP адресу</guilabel> и "
+"одговарајућу <guilabel>Мрежну маску</guilabel> за спрегу, и потом изаберите "
+"<guibutton>У реду</guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:156(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hostname"
-msgstr "Исправни називи домаћина"
+msgstr "Име домаћина"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:158(para)
-#, fuzzy
 msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and type the complete name in the box. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
 msgstr "На појединим мрежама, DHCP добављач такође даје име рачунару, или <indexterm><primary>име домаћина</primary></indexterm><firstterm>име домаћина</firstterm>. Да бисте навели име домаћина, изаберите <guilabel>Ручно</guilabel> и напишите потпуно име у пољу. Потпуно име садржи и име рачунара и име домена у којем је члан, на пример <replaceable>racunar1.primer.co.yu</replaceable>. Име рачунара (или „кратко име домаћина“) је <replaceable>racunar1</replaceable>, а <indexterm><primary>име домена</primary></indexterm> име домена је <replaceable>primer.co.yu</replaceable>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:175(para)
 msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
 msgstr ""
+"За постављање кућне мреже која је иза мрежног заштитног зида или рутера, "
+"можда би требало да користите <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>"
+"hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> за Fedora систем. Ако имате "
+"више од једног рачунара на овој мрежи, сваком треба да дате различито име "
+"домаћина у овом домену."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:182(title)
 msgid "Valid Hostnames"
@@ -2111,6 +2168,10 @@
 #: en_US/networkconfig.xml:189(para)
 msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
 msgstr ""
+"Ако је Fedora систем повезан <emphasis>директно</emphasis> на Интернет, "
+"морате обратити пажњу на додатне ставке да би избегли прекиде сервиса или "
+"ризиковали проблеме са добављачем Интернет услуга. Потпуна расправа о овим "
+"проблемима је ван намене овог документа. "
 
 #: en_US/networkconfig.xml:197(title)
 msgid "Miscellaneous Settings"
@@ -2125,9 +2186,16 @@
 msgstr "<firstterm>Мрежни пролаз</firstterm><indexterm><primary>мрежни пролаз</primary></indexterm> је уређај који пружа приступ осталим мрежама. Мрежни пролази се такође називају <indexterm><primary>рутер</primary><see>мрежни пролаз</see></indexterm><firstterm>рутери</firstterm>. Ако се рачунар спаја са другим мрежама кроз мрежни пролаз, унесите IP адресу мрежног пролаза у поље <guilabel>Мрежни пролаз</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:216(para)
-#, fuzzy
 msgid "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr "Већина програма зависи од <indexterm><primary>DNS (Сервис имена домена)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Сервис имена домена) добављача да нађу рачунаре и услуге на мрежи. DNS пребацује име домаћина у IP адресу и обрнуто. Fedora системи могу да користе више од једног DNS сервера. Ако основни DNS сервер не одговара, рачунар шаље упит споредном DNS серверу, онда трећем итд. Да бисте доделили DNS сервере, упишите њихове IP адресе у поља <guilabel>Основни</guilabel>, <guilabel>Споредни</guilabel> или <guilabel>Трећи DNS Сервер</guilabel>."
+msgstr ""
+"Већина програма зависи од <indexterm><primary>DNS (Сервис имена "
+"домена)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Сервис имена "
+"домена) добављача да нађу рачунаре и услуге на мрежи. DNS пребацује име "
+"домаћина у IP адресу и обрнуто. Fedora системи могу да користе више од "
+"једног DNS сервера. Ако основни DNS сервер не одговара, рачунар шаље упит "
+"споредном DNS серверу, онда трећем итд. Да бисте доделили DNS сервере, "
+"упишите њихове IP адресе у поља <guilabel>Основни DNS</guilabel> или "
+"<guilabel>Споредни DNS</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:229(para)
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network settings for your system."
@@ -2246,8 +2314,7 @@
 msgid "FDP"
 msgstr "FDP"
 
-#: en_US/intro.xml:85(see)
-#: en_US/intro.xml:88(primary)
+#: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
 msgid "Fedora Documentation Project"
 msgstr "Пројекат Fedora документације"
 
@@ -2277,7 +2344,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:19(primary)
 msgid "Setup Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Агент поставке"
 
 #: en_US/firstboot.xml:21(para)
 msgid "The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system for use before you log in."
@@ -2447,14 +2514,20 @@
 #: en_US/firstboot.xml:285(para)
 msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
 msgstr ""
+"Ако је рачунар увек повезан са Интернетом са жичаном везом, изаберите опцију "
+" <guilabel>Усклади системски часовник пре покретања сервиса</guilabel>. Ова "
+"опција може изазвати кратку задршку током покретања али осигурава тачно "
+"<guilabel>Усклади системски часовник пре покретања сервиса</guilabel>. Ова "
 
 #: en_US/firstboot.xml:292(title)
 msgid "Laptops and NTP"
-msgstr ""
+msgstr "Преносиви рачунари и NTP"
 
 #: en_US/firstboot.xml:293(para)
 msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
 msgstr ""
+"Немојте употребљавати ову опцију на преносивим рачунарима који повремено "
+"користе бежичне мреже."
 
 #: en_US/firstboot.xml:296(para)
 msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
@@ -2664,14 +2737,19 @@
 #: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
 msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems."
 msgstr ""
+"Изаберите ову опцију ако су изабрани чврсти дискови нови или ако желите "
+"уништити све податке који се тренутно налазе на дисковима."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
 msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr ""
+msgstr "Ова опција уништава све податке"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
 msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</emphasis>"
 msgstr ""
+"После избора свих инсталационих опција и настављања инсталације, сви подаци "
+"на изабраним дисковима ће бити уништени. <emphasis>Пажљиво користите ову "
+"опцију.</emphasis>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:68(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
@@ -2726,17 +2804,14 @@
 msgstr "Следећи екран је <guilabel>Мрежни уређаји</guilabel>, погледајте <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> за објашњење, осим ако сте изабрали да сами прилагодите нацрт поделе диска. Ако изаберете опцију <guilabel>Направите прилагођени распоред</guilabel>, или опцију <guilabel>Прегледај и промени нацрт партиција</guilabel>, наставите на <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:150(title)
-#, fuzzy
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr "Други уређај"
+msgstr "RAID и други диск уређаји"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:152(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware RAID"
-msgstr "хардвер"
+msgstr "Хардверски RAID"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:154(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:159(see)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:154(primary) en_US/diskpartitioning.xml:159(see)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:871(guilabel)
 msgid "RAID"
 msgstr "RAID"
@@ -2755,35 +2830,45 @@
 
 #. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
 #: en_US/diskpartitioning.xml:170(para)
-#, fuzzy
 msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware."
-msgstr "На системима са више од једног чврстог диска можете подесити Fedora систем да рукује са неколико дискова као да су Linux RAID низ без потребе за додатним хардвером. <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/> даје више података о Linux софтверским RAID низовима."
+msgstr ""
+"На системима са више од једног чврстог диска можете подесити Fedora систем "
+"да рукује са неколико дискова као да су Linux RAID низ без потребе за "
+"додатним хардвером."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:177(title)
-#, fuzzy
 msgid "Software RAID"
-msgstr "Развој софтвера"
+msgstr "Софтверски RAID"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:178(para)
 msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr ""
+"Можете употребити Fedora-ин инсталациони програм за прављење софтверских "
+"Linux RAID низова, где RAID функције контролише оперативни систем наместо "
+"наменског хардвера. За детаљно објашњење ових функција су погледајте <xref "
+"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:185(title)
 msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr ""
+msgstr "FireWire и УСБ дискови"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:186(para)
 msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
 msgstr ""
+"није нужно, искључите их да би избегли  пометње."
+"FireWire и УСБ чврсте дискове. Ако подешавање ових дискова током инсталације "
+" није нужно, искључите их да би избегли  пометње."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:191(title)
-#, fuzzy
 msgid "Post-installation Usage"
-msgstr "Одрадите кораке после инсталације"
+msgstr "Употреба после инсталације"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:192(para)
 msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time."
 msgstr ""
+"Можете повезати и подесити спољашње FireWire и УСБ чврсте дискове после "
+"инсталације. Тада ће већину таквих уређаја језгро препознати и направити "
+"доступним за коришћење."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:200(title)
 msgid "General Information on Partitions"
@@ -2794,19 +2879,16 @@
 msgstr "Fedora систем има најмање три партиције:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:208(para)
-#, fuzzy
 msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr "<filename>/boot</filename> партиција и LVM"
+msgstr "<filename class=\"partition\">/boot</filename> партиција"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:213(para)
-#, fuzzy
 msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr "Прављење <filename>/home</filename> партиције"
+msgstr "<filename class=\"partition\">/</filename> партиција"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:218(para)
-#, fuzzy
 msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> адресирање"
+msgstr "<systemitem class=\"filesystem\">свап</systemitem> партиција"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:224(para)
 msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
@@ -2837,33 +2919,52 @@
 msgstr "Са најмањим нацртом приказаним изнад:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:295(para)
-#, fuzzy
 msgid "All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "Сви подаци под <filename>/boot/</filename> директоријумом се налазе на <filename>/boot</filename> партицији. На пример, датотека <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> се налази на <filename>/boot</filename> партицији."
+msgstr ""
+"Сви подаци под <filename class=\"directory\">/boot/</filename> директоријумом "
+"се налазе на <filename class=\"partition\">/boot</filename> партицији. На "
+"пример, датотека <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> се налази на "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> партицији."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:305(para)
-#, fuzzy
 msgid "Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename class=\"partition\">/</filename> partition."
-msgstr "Било која датотека изван <filename>/boot</filename> партиције, као што је <filename>/etc/passwd</filename>, се налази на <filename>/</filename> партицији."
+msgstr ""
+"Било која датотека изван <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"партиције, као што је <filename>/etc/passwd</filename>, се налази на "
+"<filename class=\"partition\">/</filename> партицији."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:314(para)
-#, fuzzy
 msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> partition."
-msgstr "Такође, и поддиректоријуми могу бити додељени партицијама. Поједини администратори направе <filename>/usr</filename> и <filename>/usr/local</filename> партиције. У том случају, датотеке под <filename>/usr/local</filename> директоријумом, као што је <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, су на <filename>/usr/local</filename> партицији. Било које друге датотеке у <filename>/usr/</filename> директоријуму, као што је <filename>/usr/bin/foo</filename>, су на <filename>/usr</filename> партицији."
+msgstr ""
+"Такође, и поддиректоријуми могу бити додељени партицијама. Поједини "
+"администратори направе <filename class=\"partition\">/usr</filename> и "
+"<filename class=\"partition\">/usr/local</filename> партиције. У том случају, "
+"датотеке под <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> "
+"датотеке у <filename class=\"directory\">/usr/</filename> директоријуму, као "
+"<filename class=\"partition\">/usr/local</filename> партицији. Било које друге "
+" датотеке у <filename class=\"directory\">/usr/</filename> директоријуму, као "
+"што је <filename>/usr/bin/foo</filename>, су на <filename "
+"class=\"partition\">/usr</filename> партицији."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:328(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr "Ако направите много партиција, уместо једне велике <filename>/</filename> партиције, надоградње система постају лакше. Погледајте опис <link linkend=\"disk-druid-edit\">опције Уреди</link> у <application>Диск Врачу</application> за више података."
+msgstr ""
+"Ако направите много партиција, уместо једне велике <filename "
+"class=\"partition\">/</filename> партиције, надоградње система постају лакше. "
+"Погледајте опис <link linkend=\"disk-druid-edit\">опције Уреди</link> у "
+"<application>Диск Врачу</application> за више података."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:336(title)
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
 msgstr "Оставите вишак капацитета недодељено"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:337(para)
-#, fuzzy
 msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr "Доделите партицијама само онолико простора колико је тренутно потребно. Можете касније додати више слободног простора, ако се потреба за тим појави."
+msgstr ""
+"Доделите простор за складиштење само оним партицијама које су тренутно "
+"потребне. Можете доделити слободни простор у сваком тренутку, када се "
+"потреба за тим појави. Да би сазнали више о флексибилнијој методи за "
+"управљање складиштењем, погледајте <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:346(title)
 msgid "Partition Types"
@@ -2874,67 +2975,72 @@
 msgstr "Свака партиција има <indexterm><primary>партиција</primary><secondary>врста</secondary><seealso>систем датотека</seealso></indexterm><firstterm>врсту партиције</firstterm>, да укаже на формат <indexterm><primary>систем датотека</primary></indexterm><firstterm>система датотека</firstterm> на партицији. Систем датотека омогућује Linux-у да организује, тражи и добави датотеке ускладиштене на партицији. Користите <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>систем датотека</see></indexterm><indexterm><primary>систем датотека</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> систем д
 атотека за партиције података које нису део LVM-а, осим ако имате одређену потребу која захтева другу врсту система датотека."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:379(title)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr "Величине партиције"
+msgstr "Најмање величине партиција"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:380(para)
 msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
 msgstr ""
+"Следећа табела даје кратак преглед најмањих величина партиција које садрже "
+"излистане директоријуме. <emphasis>Не</emphasis> морате направити посебну "
+"партицију за сваки од ових директоријума. На пример, ако партиција која "
+"садржи директоријум <filename class=\"directory\">/foo</filename> мора бити "
+"најмање 500 MB, а не желите направити посебну <filename "
+"class=\"partition\">/foo</filename> партицију, онда <filename "
+"class=\"partition\">/</filename> (коренска) партиција мора бити најмање 500 "
+"MB."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:390(segtitle)
 msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:391(segtitle)
 msgid "Minimum size"
-msgstr ""
+msgstr "Најмања величина"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:393(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:584(filename)
 msgid "/"
-msgstr ""
+msgstr "/"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:394(seg)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:398(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:394(seg) en_US/diskpartitioning.xml:398(seg)
 msgid "250 MB"
-msgstr ""
+msgstr "250 МБ"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:397(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:588(filename)
 msgid "/usr"
-msgstr ""
+msgstr "/usr"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:401(filename)
 msgid "/tmp"
-msgstr ""
+msgstr "/tmp"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:402(seg)
 msgid "50 MB"
-msgstr ""
+msgstr "50 МБ"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:405(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:596(filename)
 msgid "/var"
-msgstr ""
+msgstr "/var"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:406(seg)
 msgid "384 MB"
-msgstr ""
+msgstr "384 МБ"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:410(seg)
 msgid "100 MB"
-msgstr ""
+msgstr "100 МБ"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:413(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:565(filename)
-#, fuzzy
 msgid "/boot"
-msgstr "покретање"
+msgstr "/boot"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:414(seg)
 msgid "75 MB"
-msgstr ""
+msgstr "75 МБ"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:420(title)
 msgid "Understanding LVM"
@@ -2960,10 +3066,20 @@
 #: en_US/diskpartitioning.xml:450(para)
 msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
+"Покретачки програм не може читати LVM дискове. Морате направити стандардну, "
+"не LVM, диск партицију за <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"партицију."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:457(para)
 msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of <firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
 msgstr ""
+"Да би боље разумели LVM, замислите физички диск као гомилу "
+"<firstterm>блокова</firstterm>. Блок је једноставно јединица за складиштење "
+"података. Неколико гомила блокова се може комбиновати да би се направила "
+"много већа гомила, као што се и физички дискови комбинују да се направи "
+"група дискова. Добијена гомила може бити подељена у неколико мањих гомила "
+"произвољне величине, као што се група дискова може додати неколицини "
+"логичких дискова."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:465(para)
 msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
@@ -2978,125 +3094,159 @@
 msgstr "LVM и подразумевани нацрт партиција"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:484(para)
-#, fuzzy
 msgid "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "Подразумевано, инсталациони процес прави партиције за податке и свап у LVM дисковима, са <filename>/boot</filename> партицијом изван LVM диска."
+msgstr ""
+"Инсталациони процес подразумевано прави <filename "
+"class=\"partition\">/</filename> и свап партиције унутар LVM дискова, са "
+"издвојеном <filename class=\"partition\">/boot</filename> партицијом."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:493(title)
-#, fuzzy
 msgid "Advice on Partitions"
-msgstr "Windows партиције"
+msgstr "Савети за партиције"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:494(para)
 msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
 msgstr ""
+"Оптимална поставка партиција зависи од намене Linux система у питању. "
+"Следећи савети могу помоћи у доношењу одлуке о расподели диск простора."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:500(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr "Ако очекујете да ћете ви или други корисници похрањивати податке на систем, направите посебну партицију за <filename>/home</filename> директоријум у групи дискова. Са посебном <filename>/home</filename> партицијом, можете надоградити или поново инсталирати Fedora-у без брисања корисничких датотека са подацима. LVM вам пружа могућност да касније додате више простора за корисничке податке."
+msgstr ""
+"Ако очекујете да ћете ви или други корисници похрањивати податке на систем, "
+"направите посебну партицију за <filename>/home</filename> директоријум у "
+"са подацима."
+"надоградити или поново инсталирати Fedora-у без брисања корисничких датотека "
+" са подацима."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:509(para)
 msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
 msgstr ""
+"Свако језгро инсталирано на систему захтевао око 6 MB на <filename "
+"class=\"partition\">/boot</filename> партицији. Осим ако не намеравате "
+"инсталирати много језгара, подразумевана величина партиције од 100 MB би "
+"требала бити довољна за <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:517(para)
 msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory"
 msgstr ""
+"<filename class=\"directory\">/var</filename> директоријум поседује садржај "
+"многих програма, укључујући <application>Apache</application> веб сервер. "
+"Такође се користи за привремено складиштење преузетих пакета за ажурирање. "
+"Осигурајте да партиција која садржи <filename "
+"class=\"directory\">/var</filename> директоријум има довољно простора за "
+"заказана преузимања ажурирања и остали садржај."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:525(para)
 msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
 msgstr ""
+"<filename class=\"directory\">/usr</filename> директоријум поседује већину "
+"садржаја софтвера на Fedora систему. За подразумевану инсталацију збирке "
+"софтвера, доделите му најмање 4GB простора. Ако сте програмер или планирате "
+"користити Fedora систем да научите вештине развоја софтвера, вероватно би "
+"жељели најмање да дуплирате тај простор."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:534(para)
 msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
 msgstr ""
+"не желите избацити податке са других партиције да би поново доделили "
+"не додељени простор даје флексибилност ако се захтеви за простором промене а "
+" не желите избацити податке са других партиције да би поново доделили "
+"простор."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:541(para)
 msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
 msgstr ""
+"Ако одвојите поддиректоријуме у партиције, можете задржати садржај тих "
+"поддиректоријума ако одлучите инсталирати нову верзију Fedora-е преко "
+"тренутног система. На пример, ако намеравате да користите  "
+"тај директоријум у случају да касније буде потребно поново инсталирати "
+"class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, направите одвојену партицију за "
+" тај директоријум у случају да касније буде потребно поново инсталирати "
+"систем."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:551(para)
 msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
 msgstr ""
+"Следећа табела је могућа поставка партиција за систем са једним, новим 80 GB "
+" чврстим диском и 1 GB RAM-а. Приметите да је око 10 GB од групе дискова "
+"чврстим диском и 1 GB RAM-а. Приметите да је око 10 GB од групе дискова "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:556(title)
 msgid "Example Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Пример употребе"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:557(para)
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr ""
+msgstr "Ова поставка није оптимална за све начине коришћења."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:560(title)
-#, fuzzy
 msgid "Example Partition Setup"
-msgstr "Екран за избор партиције"
+msgstr "Пример поставке за поделу диска"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:562(segtitle)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:581(segtitle)
-#, fuzzy
 msgid "Partition"
-msgstr "Врсте партиција"
+msgstr "Партиција"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:563(segtitle)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:582(segtitle)
 msgid "Size and type"
-msgstr ""
+msgstr "Величина и врста"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:566(systemitem)
 msgid "ext3"
-msgstr ""
+msgstr "ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:566(seg)
-#, fuzzy
 msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
-msgstr "<placeholder-1/> програм"
+msgstr "100 МБ <placeholder-1/> партиција"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:570(filename)
 msgid "swap"
-msgstr ""
+msgstr "свап"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:571(seg)
 msgid "2 GB swap"
-msgstr ""
+msgstr "2 ГБ свап"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:574(seg)
-#, fuzzy
 msgid "LVM physical volume"
-msgstr "Избацивање LVM физичких дискова"
+msgstr "LVM физички диск"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:575(seg)
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Остатак простора, као једна LVM диск група"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:578(para)
 msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
 msgstr ""
+"Физички диск је додељен подразумеваној групи дискова и подељен у следеће "
+"логичке дискове:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:585(seg)
 msgid "3 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "3 GB ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:589(seg)
 msgid "8 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "8 GB ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:592(filename)
 msgid "/usr/local"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/local"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:593(seg)
 msgid "2 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "2 GB ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:597(seg)
 msgid "4 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "4 GB ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:601(seg)
 msgid "50 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "50 GB ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:609(title)
 msgid "Disk Druid"
@@ -3277,9 +3427,13 @@
 msgstr "Користите ову опцију да поставите RAID <firstterm>одраз</firstterm> постојећег диска. Ова опција је доступна ако су два или више дискова прикључена на систем."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:923(para)
-#, fuzzy
 msgid "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr "Изаберите ову опцију да поставите LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> на Fedora систему. Прво направите најмање једну партицију или софтверски RAID уређај као LVM физички диск, користећи <application>Ново</application> прозорче."
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да поставите LVM "
+"диск, користећи прозорче <application>Ново</application>. За више "
+"направите најмање једну партицију или софтверски RAID уређај као LVM физички "
+" диск, користећи прозорче <application>Ново</application>. За више "
+"информација у LVM-у, погледајте <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:933(para)
 msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
@@ -3342,9 +3496,12 @@
 msgstr "Покретање додатних оперативних система"
 
 #: en_US/bootloader.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr "Ако је други оперативни систем већ инсталиран, Fedora покушава да аутоматски нађе и подеси <application>GRUB</application> да га покреће. Можете ручно подесити било које додатне оперативне системе ако их <application>GRUB</application> не успе пронаћи. Да додате, избаците или промените пронађене поставке оперативних система, користите пружене опције."
+msgstr ""
+"Ако је други оперативни систем већ инсталиран, Fedora покушава да аутоматски "
+" нађе и подеси <application>GRUB</application> да га покреће. Можете ручно "
+"подесити било које додатне оперативне системе ако их "
+"нађе и подеси <application>GRUB</application> да га покреће. Можете ручно "
 
 #. <important>
 #.       <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
@@ -3356,15 +3513,18 @@
 #: en_US/bootloader.xml:96(para)
 msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
 msgstr ""
+"Да додате, избаците или промените пронађене поставке оперативних система, "
+"користите пружене опције."
 
 #: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
 msgid "Add"
 msgstr "Додај"
 
 #: en_US/bootloader.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
-msgstr "Притисните дугме <guibutton>Додај</guibutton> да убаците додатни оперативни систем у GRUB. Fedora приказује прозорче приказано као <xref linkend=\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
+msgstr ""
+"Притисните дугме <guibutton>Додај</guibutton> да убаците додатни оперативни "
+"систем у GRUB."
 
 #: en_US/bootloader.xml:107(para)
 msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
@@ -3463,18 +3623,23 @@
 "        bootparam</userinput>. За потпуни и меродавни списак, погледајте документацију приложену са изворним кодом језгра."
 
 #: en_US/bootloader.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and the advanced boot options menu appears."
-msgstr "Да бисте променили било које од ових подешавања, штиклирајте <guibutton>Подеси напредне опције покретачког програма</guibutton> кућицу. Изаберите <guibutton>Следећи</guibutton> и мени приказан као <xref linkend=\"fig-bootloader-advanced\"/> ће се појавити."
+msgstr ""
+"Да бисте променили било које од ових подешавања, штиклирајте кућицу "
+"<guibutton>Подеси напредне опције покретачког програма</guibutton>. "
+"Изаберите <guibutton>Следећи</guibutton> и појавиће се мени са напредним "
+"опцијама за покретање."
 
 #: en_US/bootloader.xml:273(title)
 msgid "Optional Menu"
 msgstr "Необавезни мени"
 
 #: en_US/bootloader.xml:275(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr "Fedora приказује следећи мени са напредним опцијама покретања <emphasis>само</emphasis> ако је изнад описана кућица за напредне опције подешавања штиклирана."
+msgstr ""
+"Fedora приказује мени са напредним опцијама за покретање "
+"<emphasis>само</emphasis> ако је изнад описана кућица за подешавање "
+"напредних опција штиклирана."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
 msgid "Beginning the Installation"
@@ -3497,13 +3662,14 @@
 msgstr "Покретачка медија приказује графички покретачки мени са неколико опција. Ако ни једно дугме није притиснуто у року од 60 секунди, подразумевана опција се покреће. Да би изабрали подразумевану опцију, чекајте да време истекне или притисните <keycap>Enter</keycap> на тастатури. Ако желите изабрати неку другу опцију осим подразумеване, користите стрелице на тастатури, и притисните <keycap>Enter</keycap> када се жељена опција означи. Ако желите прилагодити покретачке опције за нарочиту опцију, притисните <keycap>Tab</keycap> дугме."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
-#, fuzzy
 msgid "Using Boot Options"
-msgstr "Опције за подизање система"
+msgstr "Употреба опција за подизање система"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
 msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
+"За списак и објашњење уобичајени покретачких опција, погледајте <xref "
+"linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
 msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
@@ -3537,185 +3703,184 @@
 msgid "If you boot the DVD, the boot menu options include:"
 msgstr "Ако покренете ДВД, покретачки мени садржи следеће опције:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:79(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:80(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"
 msgstr "Инсталација или надоградња постојећег система"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:80(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:81(para)
 msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
 msgstr "Ова је подразумевана опција. Изаберите ову опцију да би инсталирали Fedora-у на рачунарски систем користећи графички инсталациони програм."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:87(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:88(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
 msgstr "Инсталација или надоградња постојећег система (текстуални режим)"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:88(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:89(para)
 msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
 msgstr "Изаберите ову опцију да инсталирате Fedora-у на рачунарски систем користећи текстуални инсталациони програм. Ако рачунарски систем има проблема током коришћења графичког инсталационог програма, можете инсталирати систем са овом опцијом. Инсталација са овом опцијом Вас <emphasis>не</emphasis> зауставља да користите графичко сучеље на систему после инсталације."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:99(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:100(title)
 msgid "Rescue installed system"
 msgstr "Спашавање инсталираног система"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:100(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:101(para)
 msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
 msgstr "Изаберите ову опцију да поправите проблем са инсталираним Fedora системом који спречава нормално подизање система. Иако је Fedora изузетно стабилна рачунарска платформа, повремени проблеми који спречавају подизање система су могући. Окружење за спашавање садржи програме алатке који дозвољавају поправку велику разноликост оваквих проблема."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:111(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:112(title)
 msgid "Boot from local drive"
 msgstr "Покретање са локалног диска"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:112(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:113(para)
 msgid "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your system from its existing hard disk, choose this option."
 msgstr "После покретања са Fedora-ине медије, ако одлучите да је потребно покренути систем са постојећег чврстог диска, изаберите ову опцију."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:120(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:121(title)
 msgid "Installing from a Different Source"
 msgstr "Инсталација са другог извора"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:121(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:122(para)
 msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
 msgstr "Све покретачке медије осим ДВД дистрибуције представљају мени који омогућује избор инсталационог извора, попут мреже или чврстог диска. Ако покрећете систем са ДВД дистрибуције а не желите инсталирати са ДВД-а, притисните <keycap>Tab</keycap> дугме у покретачком менију. Додајте размак и опцију <option>askmethod</option> на крају линије приказане испод менија."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:127(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:128(para)
 msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
 msgstr "Можете инсталирати Fedora-у са ISO отисака постављених на чврстом диску, или мрежи користећи NFS, FTP или HTTP начине приступа. Напредни корисници често користе један од ових начина инсталације пошто је обично много брже читати податке са чврстог диска или мрежног сервера него ЦД-а или ДВД-а."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:132(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:133(para)
 msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
 msgstr "Следећа табела даје кратак преглед различитих покретачких метода и препоручених метода инсталације који се користе са сваким:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:135(segtitle)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:136(segtitle)
 msgid "Boot Method"
 msgstr "Метод покретања"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:136(segtitle)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:137(segtitle)
 #: en_US/adminoptions.xml:160(entry)
 msgid "Installation Method"
 msgstr "Начин инсталације"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:138(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:139(seg)
 msgid "DVD"
 msgstr "ДВД"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:139(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:140(seg)
 msgid "DVD, network, or hard disk"
 msgstr "ДВД, мрежа или чврсти диск"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:142(seg)
-#, fuzzy
+#: en_US/beginninginstallation.xml:143(seg)
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr "Минимални покретачки ЦД или УСБ"
+msgstr "Минимални покретачки ЦД или УСБ, ЦД за спашавање"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:143(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:144(seg)
 msgid "Network or hard disk"
 msgstr "Мрежа или чврсти диск"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:146(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
 msgid "Live CD or USB"
 msgstr "Живи ЦД или УСБ"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:147(application)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:148(application)
 msgid "Install to Hard Disk"
 msgstr "Инсталација на чврсти диск"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
 msgid "<placeholder-1/> application"
 msgstr "<placeholder-1/> програм"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:151(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:152(para)
 msgid "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information about installing from alternate locations."
 msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> садржи детаљне податке о инсталацији са алтернативних места."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:157(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:158(title)
 msgid "Verifying Media"
 msgstr "Провера медије"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:158(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:159(para)
 msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
 msgstr "ДВД медија дистрибуције и медија Живог ЦД-а дају опције да се провери интегритет медије. Грешке приликом нарезивања се понекад десе током прављења ЦД или ДВД медије у опреми кућних рачунара. Грешка у подацима пакета изабраног за инсталацију може довести до заустављања инсталације. Да би смањили могућност утицаја грешака у подацима на инсталацију, проверите медију пре инсталације."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:167(title)
 msgid "Verifying the Live CD"
 msgstr "Провера живог ЦД-а"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:168(para)
 msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and run from image</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
 msgstr "Ако покрећете инсталацију са Живог ЦД-а, изаберите <guilabel>Провери и покрени са отиска</guilabel> у покретачком менију. Процес провере се самостално покреће током покретачког процеса, и ако је провера успешна, Живи ЦД наставља са учитавањем. Ако је провера неуспешна, направите нови Живи ЦД користећи предходно скинути ISO отисак."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:175(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:176(title)
 msgid "Verifying the DVD"
 msgstr "Провера ДВД-а"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:176(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:177(para)
 msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
 msgstr "Ако покрећете инсталацију са ДВД Fedora дистрибуције, опција за проверу се појављује после избора инсталације. Ако је провера успешна, инсталациони процес се наставља нормалним током. Ако није успешна, направите нови ДВД користећи предходно скинути ISO отисак."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:185(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:186(title)
 msgid "Booting from the Network using PXE"
 msgstr "Покретање преко мреже користећи PXE"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:187(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
 msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
 msgstr "Да бисте покренули рачунар користећи <indexterm><primary>PXE (Извршно окружење пре покретања)</primary></indexterm> PXE, потребан вам је правилно подешен сервер, као и мрежна спрега на рачунару која подржава PXE.  За више информација о подешавању PXE сервера, погледајте <xref linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:196(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
 msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
 msgstr "Подесите рачунар да се покрене са мрежне спреге. Ова се опција налази у BIOS-у, и вероватно је означена као <option>Network Boot</option> или <option>Boot Services</option>. Једном када правилно подесите PXE покретање, рачунар ће бити у стању да покрене Fedora-у без било које друге медије."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:204(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:205(para)
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
 msgstr "Да бисте покренули рачунар са PXE сервера:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:210(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:211(para)
 msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
 msgstr "Проверите да је мрежни кабел прикључен. Сигнално светло за везу на мрежном прикључку би требало бити упаљено, чак и ако рачунар није укључен."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:217(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:218(para)
 msgid "Switch on the computer."
 msgstr "Укључите рачунар."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:222(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:223(para)
 msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
 msgstr "Екран менија ће се појавити. Притисните број који одговара жељеној опцији."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:230(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:231(title)
 msgid "PXE Troubleshooting"
 msgstr "Проналажење и уклањање грешака за PXE инсталацију"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:231(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:232(para)
 msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
 msgstr "Ако се ваш рачунар не покреће са netboot сервера (сервер мрежног покретања), проверите да је BIOS подешен да покреће систем са тачне мрежне спреге. Поједини BIOS системи означе мрежну спрегу као могући покретачки уређај, али не подржавају PXE стандард. Погледајте документацију хардвера за више података."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:242(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:243(title)
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
 msgstr "Графичко и текстуално сучеље"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:243(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:244(para)
 msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
 msgstr "Ако се једна од следећих ситуација деси, инсталациони програм ће користити текстуални режим:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:248(para)
 msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
 msgstr "Инсталациони систем није успео да препозна хардвер за приказ на рачунару"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:251(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:252(para)
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
 msgstr "Рачунар има мање од 192 МБ RAM-а"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:254(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:255(para)
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
 msgstr "Изабрали сте текстуални режим инсталације са покретачког менија"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:258(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:259(para)
 msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation."
 msgstr "Текстуални екрани дају исте могућности као и стандардни екрани. Можете подесити систем да користи графичко сучеље после инсталације."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:262(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
 msgid "Graphical Interface Usage"
 msgstr "Употреба графичког сучеља"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:263(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:264(para)
 msgid "Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr "Инсталација у текстуалном режиму <emphasis>не</emphasis> спречава коришћење графичког сучеља на систему после инсталације. Ако имате проблем подесити система да користи графичко сучеље, посаветујте се са осталим изворима помоћи за решавање проблема попут оних у <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
@@ -3882,14 +4047,14 @@
 msgstr "Fedora инсталација и <firstterm>дискови за спашавање</firstterm> могу подигнути систем у <firstterm>режиму спашавања</firstterm>, или да учитају инсталациони систем. За више података о дисковима за спашавање и режиму спашавања, погледајте <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:44(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "Подешавање инсталационог система преко <prompt>boot:</prompt> одзивника"
+msgstr "Подешавање инсталационог система из менија при подизању"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
-msgstr "Можете користити <prompt>boot:</prompt> одзивник да наведете многе поставке за инсталациони систем, укључујући:"
+msgstr ""
+"Можете користити мени при подизању да наведете многе поставке за "
+"инсталациони систем, укључујући:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:53(para)
 msgid "language"
@@ -3978,14 +4143,12 @@
 msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
 msgstr "Да наведете начин инсталације кроз <prompt>boot:</prompt> одзивник, користите <option>method</option> опцију. Погледајте <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> за подржане начине инсталације."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:161(entry)
-#: en_US/adminoptions.xml:618(entry)
+#: en_US/adminoptions.xml:161(entry) en_US/adminoptions.xml:618(entry)
 #: en_US/adminoptions.xml:797(entry)
 msgid "Option Format"
 msgstr "Формат инсталације"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:167(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:624(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:167(para) en_US/adminoptions.xml:624(para)
 msgid "CD or DVD drive"
 msgstr "ЦД или ДВД уређај"
 
@@ -3993,16 +4156,13 @@
 msgid "cdrom"
 msgstr "cdrom"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:173(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:185(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:197(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:209(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:173(option) en_US/adminoptions.xml:185(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:197(option) en_US/adminoptions.xml:209(option)
 #: en_US/adminoptions.xml:221(option)
 msgid "method=<placeholder-1/>"
 msgstr "method=<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:179(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:636(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:179(para) en_US/adminoptions.xml:636(para)
 msgid "Hard Drive"
 msgstr "Чврсти диск"
 
@@ -4010,8 +4170,7 @@
 msgid "hd://device/"
 msgstr "hd://uredjaj/"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:191(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:660(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:191(para) en_US/adminoptions.xml:660(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:815(para)
 msgid "HTTP Server"
 msgstr "HTTP сервер"
@@ -4020,8 +4179,7 @@
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
 msgstr "http://server.mojdomen.co.yu/direktorijum/"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:203(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:672(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:203(para) en_US/adminoptions.xml:672(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:827(para)
 msgid "FTP Server"
 msgstr "FTP сервер"
@@ -4030,8 +4188,7 @@
 msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
 msgstr "ftp://server.mojdomen.co.yu/direktorijum/"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:215(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:684(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:215(para) en_US/adminoptions.xml:684(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:839(para)
 msgid "NFS Server"
 msgstr "NFS сервер"
@@ -4153,8 +4310,7 @@
 msgid "vncviewer -listen"
 msgstr "vncviewer -listen"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:383(title)
-#: en_US/adminoptions.xml:539(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:383(title) en_US/adminoptions.xml:539(title)
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
 msgstr "Поновно подешавање заштитног зида је потребно"
 
@@ -4330,12 +4486,9 @@
 msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
 msgstr "cdrom:/директоријум/ks.cfg"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:630(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:642(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:654(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:666(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:678(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:690(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:630(option) en_US/adminoptions.xml:642(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:654(option) en_US/adminoptions.xml:666(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:678(option) en_US/adminoptions.xml:690(option)
 msgid "ks=<placeholder-1/>"
 msgstr "ks=<placeholder-1/>"
 
@@ -4447,8 +4600,7 @@
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:821(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:833(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:821(option) en_US/adminoptions.xml:833(option)
 #: en_US/adminoptions.xml:845(option)
 msgid "dd=<placeholder-1/>"
 msgstr "dd=<placeholder-1/>"
@@ -4699,67 +4851,37 @@
 "Igor Nestorovic <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007."
 
 #~ msgid "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ ""
 #~ "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone."
-#~ msgstr "Fedora приказује на екрану два начина за избор временске зоне."
-#~ msgid "Time Zone Selection Screen"
-#~ msgstr "Екран избора временске зоне"
-#~ msgid "Time zone selection screen."
-#~ msgstr "Екран избора временске зоне."
-#~ msgid ""
+#~ "Time Zone Selection Screen"
+#~ "Time zone selection screen."
+#~ ""
 #~ "<indexterm><primary>UTC (Universal Co-ordinated time)</primary></"
 #~ "indexterm> Universal Co-ordinated Time is also known as "
 #~ "<indexterm><primary>GMT (Greenwich Mean Time)</primary><see>UTC</see></"
 #~ "indexterm> Greenwich Mean Time (GMT)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<indexterm><primary>UTC (Опште усклађено време)</primary></indexterm> "
-#~ "Опште усклађено време је такође познато као <indexterm><primary>GMT "
-#~ "(Средње време у Гриничу)</primary><see>UTC</see></indexterm> Средње време "
-#~ "у Гриничу (GMT)."
-#~ msgid "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "Set Root Password Screen"
-#~ msgstr "Екран за поставку root лозинке"
-#~ msgid "Set root password screen."
-#~ msgstr "Екран за поставку root лозинке."
-#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "Set Root Password Screen"
+#~ "Set root password screen."
+#~ ""
 #~ "After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to "
 #~ "proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "После поставке root лозинке, изаберите <guibutton>Следећи</guibutton> да "
-#~ "наставите."
-#~ msgid "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ ""
 #~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
+#~ ""
 #~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "Task Selection Screen"
-#~ msgstr "Екран избора задужења"
-#~ msgid "Task selection screen."
-#~ msgstr "Екран избора задужења."
-#~ msgid ""
+#~ "Task Selection Screen"
+#~ "Task selection screen."
+#~ ""
 #~ "To include or remove software for common tasks, select the relevant items "
 #~ "from the list:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Да бисте додали или избацили програме за уобичајене послове, изаберите "
-#~ "прикладне ставке са списка:"
-#~ msgid ""
+#~ ""
 #~ "The Fedora Extras software repository contains thousands of additional "
 #~ "packages you can add at installation time if desired. To add the Fedora "
 #~ "Extras software repository to the installation program, select "
@@ -4768,7 +4890,181 @@
 #~ "further input. For more information about Fedora Extras, refer to the "
 #~ "<guilabel>Release Notes</guilabel> or <ulink url=\"http://fedoraproject."
 #~ "org/wiki/Extras\"/>."
-#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Extras and Network Connectivity"
+#~ ""
+#~ "The Fedora Extras repository selection is available if your computer has "
+#~ "a connection to the internet."
+#~ ""
+#~ "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, "
+#~ "the following dialog appears:"
+#~ "Add Repository Screen"
+#~ "Add repository screen."
+#~ ""
+#~ "Provide a name for the repository and the URL for its location. Here are "
+#~ "some URLs for listings of specific Fedora software repository mirrors."
+#~ ""
+#~ "Fedora Core Updates - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
+#~ "released-fc7"
+#~ ""
+#~ "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
+#~ ""
+#~ "The URLs above provide a list of actual mirrors. You cannot use them "
+#~ "verbatim in the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog. Visit the URL "
+#~ "for a list of actual repository locations. If you see the text <literal>"
+#~ "$ARCH</literal> in the URL, substitute your system's architecture. See "
+#~ "<xref linkend=\"sn-which-arch\"/> for more information on architectures."
+#~ "Package Group Details Dialog"
+#~ "Package group details dialog."
+#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "If you choose this option, the following screen appears:"
+#~ "Select Partition Screen"
+#~ "Select partition screen."
+#~ ""
+#~ "If you choose a network-based installation, the following screen appears:"
+#~ "Configure TCP/IP Dialog"
+#~ "TCP/IP configuration dialog."
+#~ ""
+#~ "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local "
+#~ "network or, if you are connected, on the Internet."
+#~ "NFS Setup Dialog"
+#~ "NFS setup dialog."
+#~ ""
+#~ "Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where "
+#~ "the installation files reside."
+#~ "FTP Setup Dialog"
+#~ "FTP setup dialog."
+#~ ""
+#~ "If you are using a non-anonymous FTP login, the following dialog appears:"
+#~ "Non-anonymous FTP account dialog."
+#~ "HTTP Setup Dialog"
+#~ "HTTP setup dialog."
+#~ "Computer Hostname"
+#~ ""
+#~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ ""
+#~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "Installing Packages Screen"
+#~ "Installing packages screen."
+#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "Welcome Screen"
+#~ "Welcome screen."
+#~ "License Agreement Screen"
+#~ "License agreement screen."
+#~ "Firewall Screen"
+#~ "Firewall screen."
+#~ "SELinux Screen"
+#~ "SELinux screen."
+#~ "Date and Time Screen, Local Clock"
+#~ "Date and time screen for setting local clock."
+#~ "Date and Time Screen, Network Time"
+#~ "Date and time screen for setting network time service."
+#~ "System User Screen"
+#~ "System user screen."
+#~ "Sound Card Screen"
+#~ "Sound card screen."
+#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "About to Install Screen"
+#~ "About to install screen."
+#~ "Making Live USB Flash Media"
+#~ ""
+#~ "The Fedora Live USB image does not require a blank USB flash drive. If "
+#~ "you have sufficient space on an existing USB flash drive, <remark role="
+#~ "\"FIXME\">ADD PROCEDURE FOR LIVE USB IMAGE HERE.</remark>"
+#~ ""
+#~ "To start the installation program from minimal boot media or the "
+#~ "distribution DVD, insert the media in your computer and turn it on. You "
+#~ "may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
+#~ "media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
+#~ "firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media."
+#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "Network Configuration Screen"
+#~ "Network configuration screen."
+#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "Configuring RAID Devices"
+#~ ""
+#~ "Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating "
+#~ "systems and data on the selected drives."
+#~ "A data partition mounted at <filename>/boot</filename>"
+#~ "A data partition mounted at <filename>/</filename>"
+#~ "A swap partition"
+#~ ""
+#~ "Only an active Linux system may read or write to LVM volumes. For this "
+#~ "reason, the <filename>/boot</filename> partition that initializes your "
+#~ "system must be held outside of the LVM physical volumes."
+#~ "Disk Setup Screen"
+#~ "disk setup screen"
+#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "The following screen displays boot loader configuration options."
+#~ "Boot Loader Configuration Screen"
+#~ "Boot loader configuration screen"
+#~ "Adding Operating Systems to the Boot Menu"
+#~ "Adding entries to the GRUB boot menu."
+#~ "Advanced boot settings menu"
+#~ msgstr "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "Fedora приказује на екрану два начина за избор временске зоне."
+#~ "Екран избора временске зоне"
+#~ "Екран избора временске зоне."
+#~ ""
+#~ "<indexterm><primary>UTC (Опште усклађено време)</primary></indexterm> "
+#~ "Опште усклађено време је такође познато као <indexterm><primary>GMT "
+#~ "(Средње време у Гриничу)</primary><see>UTC</see></indexterm> Средње време "
+#~ "у Гриничу (GMT)."
+#~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "Екран за поставку root лозинке"
+#~ "Екран за поставку root лозинке."
+#~ ""
+#~ "После поставке root лозинке, изаберите <guibutton>Следећи</guibutton> да "
+#~ "наставите."
+#~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ ""
+#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ ""
+#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "Екран избора задужења"
+#~ "Екран избора задужења."
+#~ ""
+#~ "Да бисте додали или избацили програме за уобичајене послове, изаберите "
+#~ "прикладне ставке са списка:"
+#~ ""
 #~ "Fedora Extras ризница садржи хиљаде додатних пакета које можете додати "
 #~ "током инсталације ако желите. Да би додали Fedora Extras ризницу у "
 #~ "инсталациони програм, изаберите <guilabel>Fedora Extras</guilabel> са "
@@ -4776,292 +5072,177 @@
 #~ "и не захтева додатне промене. За више података о Fedora Extras ризници, "
 #~ "погледајте <guilabel>Белешке о издању</guilabel> или <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
-#~ msgid "Fedora Extras and Network Connectivity"
-#~ msgstr "Fedora Extras и мрежна повезаност"
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Extras repository selection is available if your computer has "
-#~ "a connection to the internet."
-#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Extras и мрежна повезаност"
+#~ ""
 #~ "Избор Fedora Extras ризнице је доступан ако имате рачунар повезан на "
 #~ "Интернет."
-#~ msgid ""
-#~ "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, "
-#~ "the following dialog appears:"
-#~ msgstr ""
+#~ ""
 #~ "Ако сте изабрали <guilabel>Додај додатне ризнице софтвера</guilabel>, "
 #~ "следеће прозорче се појави:"
-#~ msgid "Add Repository Screen"
-#~ msgstr "Екран за додавање ризнице"
-#~ msgid "Add repository screen."
-#~ msgstr "Екран за додавање ризнице."
-#~ msgid ""
-#~ "Provide a name for the repository and the URL for its location. Here are "
-#~ "some URLs for listings of specific Fedora software repository mirrors."
-#~ msgstr ""
+#~ "Екран за додавање ризнице"
+#~ "Екран за додавање ризнице."
+#~ ""
 #~ "Наведите име ризнице и УРЛ њеног места. Ево неколико УРЛ-а са списком "
 #~ "одређених одраза ризница Fedora софтвера."
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Core Updates - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
-#~ "released-fc7"
-#~ msgstr ""
+#~ ""
 #~ "Fedora ажурирања - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
 #~ "released-fc7"
-#~ msgid ""
+#~ ""
 #~ "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
-#~ msgid ""
-#~ "The URLs above provide a list of actual mirrors. You cannot use them "
-#~ "verbatim in the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog. Visit the URL "
-#~ "for a list of actual repository locations. If you see the text <literal>"
-#~ "$ARCH</literal> in the URL, substitute your system's architecture. See "
-#~ "<xref linkend=\"sn-which-arch\"/> for more information on architectures."
-#~ msgstr ""
+#~ ""
 #~ "УРЛ-и изнад наводе списак стварних сервера одраза. Не можете га користити "
 #~ "дословно у прозорчићу <guilabel>Додај ризницу</guilabel>. Посетите УРЛ за "
 #~ "прави списак места ризнице. Ако видите текст <literal>$ARCH</literal> у "
 #~ "УРЛ-у, замените га архитектуром система. Погледајте <xref linkend=\"sn-"
 #~ "which-arch\"/> за више информација о архитектурама."
-#~ msgid "Package Group Details Dialog"
-#~ msgstr "Прозорче за опширни опис група пакета"
-#~ msgid "Package group details dialog."
-#~ msgstr "Прозорче за опширни опис група пакета."
-#~ msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "If you choose this option, the following screen appears:"
-#~ msgstr "Ако изаберете ову опцију, појавиће се следећи екран:"
-#~ msgid "Select Partition Screen"
-#~ msgstr "Екран за избор партиције"
-#~ msgid "Select partition screen."
-#~ msgstr "Екран за избор партиције."
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose a network-based installation, the following screen appears:"
-#~ msgstr "Ако изаберете мрежну инсталацију, следећи се екран појави:"
-#~ msgid "Configure TCP/IP Dialog"
-#~ msgstr "Прозорче TCP/IP подешавања"
-#~ msgid "TCP/IP configuration dialog."
-#~ msgstr "Прозорче за подешавање TCP/IP ставки."
-#~ msgid ""
-#~ "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local "
-#~ "network or, if you are connected, on the Internet."
-#~ msgstr ""
+#~ "Прозорче за опширни опис група пакета"
+#~ "Прозорче за опширни опис група пакета."
+#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "Ако изаберете ову опцију, појавиће се следећи екран:"
+#~ "Екран за избор партиције"
+#~ "Екран за избор партиције."
+#~ "Ако изаберете мрежну инсталацију, следећи се екран појави:"
+#~ "Прозорче TCP/IP подешавања"
+#~ "Прозорче за подешавање TCP/IP ставки."
+#~ ""
 #~ "Можете инсталирати са веб, FTP, или NFS сервера који је или у вашој "
 #~ "локалној мрежи или, ако сте повезани, на Интернету."
-#~ msgid "NFS Setup Dialog"
-#~ msgstr "Прозорче NFS подешавања"
-#~ msgid "NFS setup dialog."
-#~ msgstr "Прозорче NFS подешавања."
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where "
-#~ "the installation files reside."
-#~ msgstr ""
+#~ "Прозорче NFS подешавања"
+#~ "Прозорче NFS подешавања."
+#~ ""
 #~ "Унесите име или IP адресу NFS сервера и директоријум где се налазе "
 #~ "инсталационе датотеке."
-#~ msgid "FTP Setup Dialog"
-#~ msgstr "Прозорче FTP подешавања"
-#~ msgid "FTP setup dialog."
-#~ msgstr "Прозорче FTP подешавања."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a non-anonymous FTP login, the following dialog appears:"
-#~ msgstr "Ако не користите анонимну FTP пријаву, појави се следеће прозорче:"
-#~ msgid "Non-anonymous FTP account dialog."
-#~ msgstr "Прозорче налога за неанонимни FTP."
-#~ msgid "HTTP Setup Dialog"
-#~ msgstr "Прозорче HTTP подешавања"
-#~ msgid "HTTP setup dialog."
-#~ msgstr "Прозорче HTTP подешавања."
-#~ msgid "Computer Hostname"
-#~ msgstr "Име домаћина"
-#~ msgid ""
+#~ "Прозорче FTP подешавања"
+#~ "Прозорче FTP подешавања."
+#~ "Ако не користите анонимну FTP пријаву, појави се следеће прозорче:"
+#~ "Прозорче налога за неанонимни FTP."
+#~ "Прозорче HTTP подешавања"
+#~ "Прозорче HTTP подешавања."
+#~ "Име домаћина"
+#~ ""
 #~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid ""
+#~ ""
 #~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "Installing Packages Screen"
-#~ msgstr "Екран инсталације пакета"
-#~ msgid "Installing packages screen."
-#~ msgstr "Екран инсталације пакета."
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "Welcome Screen"
-#~ msgstr "Екран добродошлице"
-#~ msgid "Welcome screen."
-#~ msgstr "Екран добродошлице."
-#~ msgid "License Agreement Screen"
-#~ msgstr "Екран за Лиценцни договор"
-#~ msgid "License agreement screen."
-#~ msgstr "Екран за Лиценцни договор."
-#~ msgid "Firewall Screen"
-#~ msgstr "Екран заштитног зида"
-#~ msgid "Firewall screen."
-#~ msgstr "Екран заштитног зида."
-#~ msgid "SELinux Screen"
-#~ msgstr "SELinux екран"
-#~ msgid "SELinux screen."
-#~ msgstr "SELinux екран."
-#~ msgid "Date and Time Screen, Local Clock"
-#~ msgstr "Екран за датум и време, локални часовник"
-#~ msgid "Date and time screen for setting local clock."
-#~ msgstr "Екран за постављање датума и времена на локалном часовнику."
-#~ msgid "Date and Time Screen, Network Time"
-#~ msgstr "Екран за датум и време, мрежно време"
-#~ msgid "Date and time screen for setting network time service."
-#~ msgstr "Екран за постављање датума и часовника мрежног сервиса времена."
-#~ msgid "System User Screen"
-#~ msgstr "Екран системског корисника"
-#~ msgid "System user screen."
-#~ msgstr "Екран системског корисника."
-#~ msgid "Sound Card Screen"
-#~ msgstr "Екран звучне картице"
-#~ msgid "Sound card screen."
-#~ msgstr "Екран звучне картице."
-#~ msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "About to Install Screen"
-#~ msgstr "Екран пред инсталацију"
-#~ msgid "About to install screen."
-#~ msgstr "Екран пред инсталацију."
-#~ msgid "Making Live USB Flash Media"
-#~ msgstr "Прављење живих УСБ флеш медија"
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Live USB image does not require a blank USB flash drive. If "
-#~ "you have sufficient space on an existing USB flash drive, <remark role="
-#~ "\"FIXME\">ADD PROCEDURE FOR LIVE USB IMAGE HERE.</remark>"
-#~ msgstr ""
+#~ "Екран инсталације пакета"
+#~ "Екран инсталације пакета."
+#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "Екран добродошлице"
+#~ "Екран добродошлице."
+#~ "Екран за Лиценцни договор"
+#~ "Екран за Лиценцни договор."
+#~ "Екран заштитног зида"
+#~ "Екран заштитног зида."
+#~ "SELinux екран"
+#~ "SELinux екран."
+#~ "Екран за датум и време, локални часовник"
+#~ "Екран за постављање датума и времена на локалном часовнику."
+#~ "Екран за датум и време, мрежно време"
+#~ "Екран за постављање датума и часовника мрежног сервиса времена."
+#~ "Екран системског корисника"
+#~ "Екран системског корисника."
+#~ "Екран звучне картице"
+#~ "Екран звучне картице."
+#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "Екран пред инсталацију"
+#~ "Екран пред инсталацију."
+#~ "Прављење живих УСБ флеш медија"
+#~ ""
 #~ "Fedora живи УСБ отисак не захтева празан УСБ флеш диск. Ако имате довољно "
 #~ "простора на постојећем УСБ флеш диску, <remark role=\"FIXME\">ADD "
 #~ "PROCEDURE FOR LIVE USB IMAGE HERE.</remark>"
-#~ msgid ""
-#~ "To start the installation program from minimal boot media or the "
-#~ "distribution DVD, insert the media in your computer and turn it on. You "
-#~ "may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
-#~ "media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
-#~ "firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media."
-#~ msgstr ""
+#~ ""
 #~ "Да бисте започели инсталацију програма са минималне покретачке медије или "
 #~ "ДВД дистрибуције, убаците медију у рачунар и укључите га. Можда ћете "
 #~ "морати притиснути дугме или комбинацију дугмића да покренете рачунар са "
 #~ "медије, или да подесите <firstterm>Основни улазни/излазни систем</"
 #~ "firstterm> или <acronym>BIOS</acronym>, да покренете са медије."
-#~ msgid "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "Network Configuration Screen"
-#~ msgstr "Екран мрежног подешавања"
-#~ msgid "Network configuration screen."
-#~ msgstr "Екран мрежног подешавања."
-#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "Configuring RAID Devices"
-#~ msgstr "Подешавање RAID уређаја"
-#~ msgid ""
-#~ "Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating "
-#~ "systems and data on the selected drives."
-#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "Екран мрежног подешавања"
+#~ "Екран мрежног подешавања."
+#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "Подешавање RAID уређаја"
+#~ ""
 #~ "Избегавајте ову опцију, осим ако желите да избришете све постојеће "
 #~ "оперативне системе и податке на изабраним дисковима."
-#~ msgid "A data partition mounted at <filename>/boot</filename>"
-#~ msgstr ""
+#~ ""
 #~ "Партиција за податке монтирана на <filename>/boot</filename> директоријуму"
-#~ msgid "A data partition mounted at <filename>/</filename>"
-#~ msgstr ""
+#~ ""
 #~ "Партиција за податке монтирана на <filename>/</filename> директоријуму"
-#~ msgid "A swap partition"
-#~ msgstr "Свап партиција"
-#~ msgid ""
-#~ "Only an active Linux system may read or write to LVM volumes. For this "
-#~ "reason, the <filename>/boot</filename> partition that initializes your "
-#~ "system must be held outside of the LVM physical volumes."
-#~ msgstr ""
+#~ "Свап партиција"
+#~ ""
 #~ "Само активни Linux систем може читати или писати на LVM дискове. Због "
 #~ "овог разлога <filename>/boot</filename> партиција која покреће ваш систем "
 #~ "мора бити држана изван LVM физичких дискова."
-#~ msgid "Disk Setup Screen"
-#~ msgstr "Екран поставки диска"
-#~ msgid "disk setup screen"
-#~ msgstr "Екран подешавања диска"
-#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "The following screen displays boot loader configuration options."
-#~ msgstr "Следећи екран приказује опције подешавања покретачког програма."
-#~ msgid "Boot Loader Configuration Screen"
-#~ msgstr "Екран подешавања покретачког програма"
-#~ msgid "Boot loader configuration screen"
-#~ msgstr "Екран подешавања покретачког програма"
-#~ msgid "Adding Operating Systems to the Boot Menu"
-#~ msgstr "Додавање оперативног система на покретачки мени"
-#~ msgid "Adding entries to the GRUB boot menu."
-#~ msgstr "Додавање ставки на GRUB покретачки мени."
-#~ msgid "Advanced boot settings menu"
-#~ msgstr "Мени напредних опција покретања"
+#~ "Екран поставки диска"
+#~ "Екран подешавања диска"
+#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ "Следећи екран приказује опције подешавања покретачког програма."
+#~ "Екран подешавања покретачког програма"
+#~ "Екран подешавања покретачког програма"
+#~ "Додавање оперативног система на покретачки мени"
+#~ "Додавање ставки на GRUB покретачки мени."
+#~ "Мени напредних опција покретања"
 
+#: en_US/new-users.xml:33(para)
+msgid "A full set of the installable software on DVD media"
+msgstr "Потпун скуп софтвера за инсталацију на ДВД медији"
+
+#: en_US/new-users.xml:49(para)
+msgid "Source code on DVD media"
+msgstr "Изворни код на ДВД медији"
+
+#: en_US/new-users.xml:52(para)
+msgid ""
+"Most users want either the Live CD or the full set of installable software "
+"on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast "
+"Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source "
+"code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced "
+"users and software developers."
+msgstr ""
+"Већина корисника желе или Живи ЦД или потпун скуп програма за инсталацију на "
+"ДВД-у. Минимални ЦД отисак је користан за кориснике који имају брзу Интернет "
+"везу и желе да инсталирају Fedora-у на само једном рачунару. Дискови са "
+"изворним кодом се не користе за инсталацију Fedora-е, али су корисни "
+"искусним корисницима и програмерима."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:75(para)
+msgid ""
+"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
+"include:"
+msgstr ""
+"Ако покренете ДВД, ЦД за спашавање, или минималне покретачке медије, "
+"покретачки мени садржи следеће опције:"




More information about the trans-sr mailing list