Nastavak rada

Bojan Jovanovic bojov at fon.bg.ac.yu
Fri Apr 4 11:25:25 UTC 2008


Miloš Komarčević wrote:
> 2008/4/3 Nikola Pajtic <npajtic at ic.fon.bg.ac.yu>:
>   
>>  Milose,
>>  imam jedno pitanje: da li ste na
>>  http://translate.fedoraproject.org/languages/sr/fedora-8 (ali i za F9, kod
>>  onih modula koji su isti) sve prethodno lokalizovane module zamenili nasim
>>  prevodima?
>>     
>
> Koliko sam ja upoznat sa Fedora infrastrukturom, VCS riznicama,
> organizacijom razvoja, i sl., čini mi se da nismo u mogućnosti da
> retroaktivno ubacujemo prevode u F8, već samo u tekuću razvojnu granu,
> tj. F9 u ovom slučaju, što upravo i radimo pokušavajući da stopimo vaš
> dosadašnji rad.
>
> (Postoji naravno par izuzetaka, npr. neki moduli u dokumentaciji imaju
> odvojenu F8 granu u Docs CVS-u, te bi tu bilo moguće održavanje, ali
> mislim da nam je prioritet da vaš rad ubacimo u razvojnu granu kako bi
> imali dobru zajedničku osnovu za ovu i buduće verzije.)
>
>   
Dodao bih jedan komentar na ovo, jer generalno je to onda problem. Ima 
dosta grešaka koje trebamo da ispravljamo. Neke su ispravljene sada, 
durge su nastale tokom dosadašnjeg prevoda. Bilo bi dobro kada bi moglo 
da se uočene greške, odnsno njihove ispravke, razreše odmah, da ne 
čekaju narednu verziju Fedore. Sa lektorskim ispravkama se u svakom 
slučaju kasni, jer je to zametan posao, a do sada nije rađen ako sam 
dobro primetio. I nećemo biti u mogućnosti da ga završimo za ovako 
kratak period. Samo lektorisanje je proces koji jako dugo traje, posebno 
iz razloga što za svaki prevedeni string mora da se nađe odgovrajaći 
kontekst u kome se on nalazi. Tako da moramo maltene da za svaki .po 
fajl prođemo svaku formu, ondosno svako mesto gde se taj string 
pojavljuje da bi bili sigurni da je to sve na svom mestu i sintaksno i 
semantički.

Druga stvar koju bi možda trebalo ispraviti je tastatura koja se dobija 
prilikom prelaska u konzolni mod, ili grafički terminal. Sada je 
postavljeno da je tastatura us_utf8. Milslim da bi bilo dobro da bude 
serbian at latin.
Možda nisam baš pogodio nazive. Većina korisnika danas ima takozvano YU 
tastaturu, tako da im prelaz u konzolni mod ne bi menjao raspored tastera.
Latiničnom tastaturom se dobija ista funkiconalnost kao i sa US 
tastaturom, tu su čak i naša slova.

Na kraju bih se i osvrnuo na jedan raniji komentar oko samog prevođenja, 
odnosno rečnika koji se koristi u tu svrhu. Komentar se odnosio na to da 
bi trebalo prevestoditi u duhu prevoda ostalih paketa koji su uključeni 
u Fedoru. Međutim, tek tamo ima puno nedoslednosti. Za sada bih samo 
naveo jednu: reč fancy je prevedena kao kičeraj. Što ni u kom slučaju 
nije tačno. Čak šta više je jako ružno prevedeno. Gledajući neke prevode 
reči, moj lični utisak je kao da neko se neko zezao, da izvinete na 
izrazu. Ovakve stvari bi lektorisanje ispravilo i dovelo u neke 
normalnije forme prevoda.
Mislim da prevod radi prevoda nije rešenje. Nesmemo da ispustimo iz vida 
da će se na ovim prevodima obrazovati nove generacije korisnika kako 
linuksa tako i računara. Lično sebi nebih mogao da oprostim da budem 
kriv za neuvisli rečnik kojim sam prevodio. Ne bih da dožem u sitaciju 
da sutra ili prekosutra kada budem pričao sa svojom decom o računarima 
da se ne razumemo, odnosno ne shvatamo šta je ko rekao.

Iskoristio bih ovu priliku da dam i neke statističke podatke vezane za 
preuzimanje Lajv CD-a i instalacionog DVD-a.
Za prvih 6 dana je skindano gledano u proseku 26 DVD-ija ili 125 CD-ova. 
Došlo je do ogromnog zagušenja linka FON-a ka Unierzitetu, tako da smo 
morali da ograničimo brzine konekcija i broj konekcija. Trenutno radimo 
na postavljanju torrenta čime bismo ubrzali preuzimanje .iso fajlova. 
Čime bi smo smanjili opterećenje mreže i povećali brzinu skidanja fajlova.

Drugarski pozrav

-- 
dipl. ing. Bojan Jovanović
RHCX, RHCI, RHCE #803005766813703
Fakultet organizacionih nauka
Inovacioni centar
RedHat Linux Edukacioni centar
http://www.ic.fon.bg.ac.yu/ 





More information about the trans-sr mailing list