[sr.openoffice.org] Формат појмовника — диверглос ИксМЛ

Filip Miletic filmil at gmail.com
Thu Apr 17 17:59:26 UTC 2008


'0A;02 ;8[ schreef:
> У приниципу, са чистог становишта кодирања и овере података, *делује* ми да
> су база и ИксМЛ еквивалентни. Оно што су релације у бази, то су везе међу
> ознакама у ИксМЛ-у; и једно и друго имају механизме за аутоматску оверу
> (онај ДТД што сам већ написао). Несумњива предност базе је брзина прегледа,
> али мислим да нам она није критична (објашњавам доле).
>   
Замало су па еквивалентни. ИксМЛ служи да опише било коју дрвенасту 
структуру (за шта је узгред буди речено довољан и с-израз, али људи 
данас воле ИксМЛ па ајд да им удовољимо); с друге стране база података 
има још и захтев да буде нормализована.  Формат базе података мора да 
буде глагољивији како би важила „нормализованост“ релација, па је цела 
ствар компликованија. Последица: оба формата могу да запишу то што 
хоћете, али ће база да буде нечитљивија.

Други проблем је што су базе података нефлексибилне.  Нема никакве шансе 
да одржавамо више издања на разним местима и да она остану 
синхронизована на дуже стазе. Погледајте речник.превод.орг.

Трећи проблем је што не желим да морам да имам МајСКул (MySQL) или нешто 
слично да бих могао да читам шта је тамо написано.  Нема проблема, 
кажете ви, направићемо централно веб сучеље.  На примеру 
речника.превод.орг рекао бих да се лепо види да цела ствар не ради баш 
како треба.  Данило више нема времена / интересовања да одржава речник, 
те се он лагано распада на мрежи а ми остали можемо само да гледамо.

Дакле: доле базе података.  Горе гит.  Нек свако исклонира своје 
складиште плус скриптове за лов по појмовнику, па ћемо да се крпимо и 
синхронизујемо редом.  Коме је стало да му речник буде ажуран, скидаће 
закрпе чешће, коме није, тај ће да чека да неко други одради посао па да 
докрпи од њега.  И тако даље и тако ближе.

> У ствари, за основну брзу претрагу (нпр. пошто рашчлани реченицу како ваља),
> скрипта би баш могла као један од излаза да гради и користи базу. Та база
> може бити и позадина појмовника на Вебу, који сви могу прегледати.
>   
Мени би, искрено, довољна била ПО датотека са свим добрим заједничким 
преводима досад направљеним.  Мало је без везе што фале алати за 
претрагу тога.  Али свеједно, алати фале и у случају да се користи база, 
па смо што се тога тиче на истом.
> Па сам тако замислио да за почетак то буде бар по једно-двоје из сваког
> већег преводилачког забрана. Прилично сам сигуран да се нико ту неће помести
> ИксМЛом, а, мада већ не толико сигуран, да би им решење са базом било само
> отежавајуће без неке предности (мени свакако би).
>   
Мој предлог: свака вашка обашка, гит за синхронизацију, и листе за 
договор.  Ко је паметан, препознаће друге паметне идеје и купиће ствари 
од оних који их предлажу.  Решена ствар.
> Поред губитка историјата, рад директно са базом на серверу обично је врло
> заморан у односу на рад у локалу са обичним текстом (тј. наравно, ко се не
> грози обичног текста). Па онда питање доступности сервера, итд.
>   
Губитак историјата је најважнији губитак.  За овакве подухвате, све што 
подразумева да се историјат тешко реконструише и користи, не треба 
користити.

Ја толико другови.

ф




More information about the trans-sr mailing list