Lokalizacija Fedora 8 Linuks distribucije - poziv na saradnju
Igor Miletic
grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Mon Jan 28 18:09:55 UTC 2008
On Mon, 2008-01-28 at 07:04 -0800, Miroslav Tomic wrote:
> Poštovanje,
>
> Evo i nas da se oglasimo. Kako smatramo da su se obe
> strane složile oko dalje saradnje, sledeći korak
> jeste realizacija iste.
> Kako smo vas obavestili, proteklih nedelju i više
> dana, Ministarstvo je pokrenulo priču oko razvoja
> rečnika i pravila prevođenja koji bi se
> poštovali i primenjivali kroz sve projekte. Kako je to
> jako naporan proces, mi smo se ipak odlučili za
> nešto drugačiju strategiju - da od dosadašnjih
> prevoda Fedore, napravimo rečnik koji bi smo sa
> naše strane predložili kao osnovu za kreiranje
> jedinstvenog rečnika na nivou svih projekata
> Ministarstva. Ujedno, želeli bismo da vas pitamo na
> koji način ste vi, u procesu prevođenja,
> uspeli da odgovorite na sledeća pitanja koja se
> tiču konkretnog prevoda:
> - lično ili bezlično, aktivno ili pasivno
> - imperativ ili ne
> - persiranje ili ne
Зависи од ситуације. Обично покушавамо безлично у активу, али на крају
се све своди на оно што звучи боље у датом контексту.
Користимо углавном императив и избацујемо реч молим или молимо вас ...
Да за персирање.
> - prevesti kratko po svaku cenu ili opisno
Кратак превод увек има предност над описним, али само у случају да се не
губи важна информација.
> - stručan naziv vs funkcija vs srpski izraz
> (drugim rečima, da li ste ostavljali engleski
> termin za izraze koji ne postoje u srpskom jeziku, ili
> ste ih prevodili po funkciji koju vrše ili ste po
> svaku cenu insisitrali na srpskom terminu, ma kako on
> zvučao)
За већину израза само се договорили. Можете погледати досадашње преводе.
Али као и обично, гурамо српске изразе где год је то могуће. Ако имате
проблема са изразом, можемо расправити о томе на листи или погледајте
vokabular.org форум, тамо има много искуснијих људи са бољим саветима.
Такође, ништа није зацртано у камену, ако имате бољи предлог слободно се
јавите. Грешке су увек провуку некако :).
> Ujedno, zanima nas kako možemo pristupiti CVS-u sa PO
> fajlovima.
Овде имате детаљно упутство за приступ transifex систему:
https://translate.fedoraproject.org/submit/translators/info
Било би лепо да се региструјете тамо и директно шаљете преводе. У
случају проблема, можете послати превод на листу (или Милошу и/или мени
ако је већа датотека) па ћемо ми поставити за вас.
> Da li ste vi, u toku prevođenja,
> kreirali rečnik termina sa uporednim
> latiničnim i ćiriličnim prevodom?
> Ukoliko jeste, kako da dođemo do istog?
recnik.prevod.org
Мада је најефикасније да преузмете све по датотеке и користите etags и
emacs (или ctags и vi) за проналажење превода.
> Nadamo se da će saradnja od sada biti daleko
> aktivnija!
Добро нам дошли.
Да ли можда користите локализовану верзију Федоре? Можда не би било лоше
да инсталирате и видите како и шта смо превели до сада, тј. да се
упознате са изразима а и уједно видите како се то изгледа.
Поздрав,
Игор
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-sr/attachments/20080128/a1e610fd/attachment.bin
More information about the trans-sr
mailing list