Slogan translation

Miloš Komarčević kmilos at gmail.com
Wed May 6 19:54:06 UTC 2009


2009/5/6 Bojan Jovanovic <bojov at fon.rs>:
> U svakom  slučaju sam za drugo lice jednine.
> vladaj, caruj, dominiraj, nadvladaj, preovladaj, budi nadmoćan, gospodari,
> pobedi
> Mada je možda malo nesrećan izbor za naziv distribucije.
> Leonidas je bio Spartanac.
> A sve što je spartansko barem kod nas ima malo drugačiju konotaciju, više ka
> asketskom.
> Ali šta je tu je. F11 će ili biti sa štitom u rukama ili ćemo je na štitu
> ispratiti očekujući F12. :))
> Nadam se da će biti ovo prvo.
> Nemam sad pri ruci latinski - Reign je proizašlo iz latinskog regnum. Barem
> tako kaže oksfordski rečnik
>
>
> Igor Miletic wrote:
>>
>> On Tue, May 5, 2009 at 5:28 PM, Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com> wrote:
>>
>>>
>>> Šta vam zvuči bolje/ispravnije: "vladaj" ili "vladajte"? Neka treća
>>> ideja?
>>>
>>
>> Без неког већег разлога гласам за владај. А може чак и „царуј/те“?
>>

Hvala Bojanu na zanimljivim informacijama. Iz tog latinskog korena
imamo i još bliži primer: regent [1].

"Vladaj" i "caruj" su po meni najbliži prevodi, ali kako Leonida nije
bio car nego "samo" kralj, ja naginjem ka prvoj varijanti. A i ne mora
se vladati samo silom i strahopoštovanjem. ;)

F11 moto je čini mi se marginalno pogodniji (barem za prevod) od
prošlog, "fire it up" za F10.

Da zaključimo, na glavnoj veb stranici će stajati "Fedora 11: Vladaj."
Po isprobanoj beti i predizdanju, mislim da neće biti olakog padanja
na kolena. ;)

Pozdrav,
M

http://www.vokabular.org/?lang=sr-lat&search=regent




More information about the trans-sr mailing list